| 1 | 到了七月〠以色列人ä½åœ¨è‡ªå·±çš„城裡。那時ã€ä»–們如åŒä¸€äººèšé›†åœ¨æ°´é–€å‰çš„寬闊處ã€è«‹æ–‡å£«ä»¥æ–¯æ‹‰ã€å°‡è€¶å’Œè¯è—‰æ‘©è¥¿å‚³çµ¦ 以色列人的律法書帶來。
| |
| 2 | 七月åˆä¸€æ—¥ã€ç¥å¸ä»¥æ–¯æ‹‰å°‡å¾‹æ³•æ›¸å¸¶åˆ°è½äº†èƒ½æ˜Žç™½çš„男女會眾é¢å‰ã€‚
| |
| 3 | 在水門å‰çš„寬闊處ã€å¾žæ¸…早到晌åˆã€åœ¨çœ¾ç”·å¥³ä¸€åˆ‡è½äº†èƒ½æ˜Žç™½çš„人é¢å‰ã€è®€é€™å¾‹æ³•æ›¸ï¼Žçœ¾æ°‘å´è€³è€Œè½ã€‚
| |
| 4 | 文士以斯拉站在為這事特備的木臺上.瑪他æé›…ã€ç¤ºç‘ªã€äºžå¥ˆé›…ã€çƒåˆ©äºžã€å¸Œå‹’家ã€å’Œç‘ªè¥¿é›…ã€ç«™åœ¨ä»–çš„å³é‚Šï¼Žæ¯˜å¤§é›…ã€ç±³æ²™åˆ©ã€ç‘ªåŸºé›…ã€å“ˆé †ã€å“ˆæ‹”大拿ã€æ’’迦利亞ã€å’Œç±³æ›¸è˜ã€ç«™åœ¨ä»–的左邊。
| |
| 5 | 以斯拉站在眾民以上ã€åœ¨çœ¾æ°‘眼å‰å±•é–‹é€™æ›¸ï¼Žä»–一展開ã€çœ¾æ°‘就都站起來。
| |
| 6 | ä»¥æ–¯æ‹‰ç¨±é Œè€¶å’Œè¯è‡³å¤§çš„ 神.眾民都舉手應è²èªªã€é˜¿å€‘ã€é˜¿å€‘ã€å°±ä½Žé ã€é¢ä¼æ–¼åœ°ã€æ•¬æ‹œè€¶å’Œè¯ã€‚
| |
| 7 | 耶書亞ã€å·´å°¼ã€ç¤ºåˆ©æ¯”ã€é›…憫ã€äºžè°·ã€æ²™æ¯”太ã€è·ç¬¬é›…ã€ç‘ªè¥¿é›…ã€åŸºåˆ©ä»–ã€äºžæ’’利雅ã€ç´„æ’’æ‹”ã€å“ˆé›£ã€æ¯˜èŠé›…ã€å’Œåˆ©æœªäººã€ä½¿ç™¾å§“明白律法.百姓都站在自己的地方。
| |
| 8 | 他們清清楚楚的念 神的律法書ã€è¬›æ˜Žæ„æ€ã€ä½¿ç™¾å§“明白所念的。
| |
| 9 | çœé•·å°¼å¸Œç±³ã€å’Œä½œç¥å¸çš„文士以斯拉ã€ä¸¦æ•™è¨“百姓的利未人ã€å°çœ¾æ°‘說ã€ä»Šæ—¥æ˜¯è€¶å’Œè¯ä½ 們 神的è–日.ä¸è¦æ‚²å“€å“æ³£ï¼Žé€™æ˜¯å› ç‚ºçœ¾æ°‘è½è¦‹å¾‹æ³•æ›¸ä¸Šçš„話都å“了。
| |
| 10 | åˆå°ä»–們說ã€ä½ 們去喫肥美的ã€å–甘甜的ã€æœ‰ä¸èƒ½è±«å‚™çš„ã€å°±åˆ†çµ¦ä»–ï¼Žå› ç‚ºä»Šæ—¥æ˜¯æˆ‘å€‘ä¸»çš„è–æ—¥ï¼Žä½ å€‘ä¸è¦æ†‚æ„ã€å› é 耶和è¯è€Œå¾—çš„å–œæ¨‚æ˜¯ä½ å€‘çš„åŠ›é‡ã€‚
| |
| 11 | 於是利未人使眾民éœé»˜ã€èªªã€ä»Šæ—¥æ˜¯è–日.ä¸è¦ä½œè²ã€ä¹Ÿä¸è¦æ†‚æ„。
| |
| 12 | 眾民都去喫å–ã€ä¹Ÿåˆ†çµ¦äººã€å¤§å¤§å¿«æ¨‚ã€å› 為他們明白所教訓他們的話。
| |
| 13 | 次日眾民的æ—é•·ã€ç¥å¸ã€å’Œåˆ©æœªäººéƒ½èšé›†åˆ°æ–‡å£«ä»¥æ–¯æ‹‰é‚£è£¡ã€è¦ç•™å¿ƒè½å¾‹æ³•ä¸Šçš„話。
| |
| 14 | 他們見律法上寫著ã€è€¶å’Œè¯è—‰æ‘©è¥¿å©å’ 以色列人ã€è¦åœ¨ä¸ƒæœˆç¯€ä½æ£šï¼Ž
| |
| 15 | 並è¦åœ¨å„åŸŽå’Œè€¶è·¯æ’’å†·å®£å‚³å ±å‘Šã€èªªã€ä½ 們當上山ã€å°‡æ©„欖樹ã€é‡Žæ©„欖樹ã€ç•ªçŸ³æ¦´æ¨¹ã€æ£•æ¨¹ã€å’Œå„樣茂密樹的æžåå–來ã€ç…§è‘—所寫的æ棚。
| |
| 16 | 於是百姓出去ã€å–了樹æžä¾†ã€å„äººåœ¨è‡ªå·±çš„æˆ¿é ‚ä¸Šã€æˆ–院內ã€æˆ– 神殿的院內ã€æˆ–水門的寬闊處ã€æˆ–以法蓮門的寬闊處æ棚。
| |
| 17 | 從擄到之地æ¸å›žçš„全會眾就æ棚ã€ä½åœ¨æ£šè£¡ã€‚從嫩的兒å約書亞的時候ã€ç›´åˆ°é€™æ—¥ã€ 以色列人沒有這樣行.於是眾人大大喜樂。
| |
| 18 | 從é 一天ã€ç›´åˆ°æœ«ä¸€å¤©ã€ä»¥æ–¯æ‹‰æ¯æ—¥å¿µã€€ç¥žçš„律法書。眾人守節七日ã€ç¬¬å…«æ—¥ç…§ä¾‹æœ‰åš´è‚…會。
| |