| 1 | 愿尔姑容我愚ã€å°”诚容我〠| |
| 2 | 我以上å¸ä¹‹çœ·æ‹ã€çœ·æ‹äºŽå°”ã€ç›–我已è˜å°”于一夫ã€å¦‚贞女以献于 基ç£ä¹Ÿã€ | |
| 3 | 惟æ尔心å邪ã€é¡¿å¤±å‘ 基ç£ä¹‹çº¯æ´ã€å¦‚å¤å¨ƒä¸ºè›‡è¯¡è¯±è€…然〠| |
| 4 | 设æ¥è€…别宣一 耶稣ã€éžæˆ‘所宣者ã€æˆ–尔别å—一çµã€éžæ˜”所å—者ã€æˆ–别承一ç¦éŸ³ã€éžæ˜”所承者ã€å°”容之å¯ä¹Ÿã€ | |
| 5 | 我自谓ä¸äºšäºŽè‡³å¤§ä½¿å¾’〠| |
| 6 | 我言虽鄙ã€è€Œæ™ºåˆ™ä¸ç„¶ã€ä¹ƒå‡¡äº‹å‘尔而显之于众〠| |
| 7 | 我自居å‘ã€è‡´å°”高举ã€ä¼ 尔以上å¸ç¦éŸ³è€Œæ— 值ã€æ¤ä¸ºç½ªä¹Žã€ | |
| 8 | 我夺他会之值ã€ä»¥ä¸ºå°”役〠| |
| 9 | å•å°”æ—¶ä¹äºŽç”¨ã€æœªç´¯ä¸€äººã€è‡ªé©¬å…¶é¡¿æ¥ä¹‹å…„弟ã€è¡¥æˆ‘所ä¹ã€æˆ‘凡事自守ã€ä¸è‡³ç´¯å°”ã€ç»ˆå¿…自守〠| |
| 10 | 我衷 基ç£ä¹‹è¯šã€äºŽäºšè¯¥äºšå¢ƒå†…ã€æ— 人阻我æ¤å¤¸ä¹Ÿã€ | |
| 11 | 何也ã€æˆ‘ä¸å°”爱耶ã€ä¸Šå¸çŸ¥ä¹‹ç„‰ã€ | |
| 12 | 但我所行者ã€ç»ˆå¿…行之ã€ä»¥ç»æœºäºŽå¯»æœºè€…ã€ä½¿å…¶æ‰€å¤¸æ— 异于我〠| |
| 13 | 若辈乃伪使徒ã€è¡Œäº‹è¯¡è°²ã€è²Œä¸º 基ç£ä½¿å¾’〠| |
| 14 | åŽŸæ— è¶³æ€ªã€ç›–撒但亦貌为光明之使〠| |
| 15 | 其役貌为义役ã€éžå¤§äº‹ä¹Ÿã€å…¶æŠ¥å¿…ä¾å…¶æ‰€è¡Œã€â—‹ | |
| 16 | 我å¤æœ‰è¨€ã€äººå‹¿ä»¥æˆ‘为愚ã€è‹¥ç„¶ã€ä»å½“以愚纳我ã€ä¿¾æˆ‘ç¨ä»¥è‡ªå¤¸ã€ | |
| 17 | æ¤è¨€ã€éžä¸»å‘½ä¹Ÿã€ä¹ƒè‹¥æ„šè€…自信而夸〠| |
| 18 | 既有多人ä¾å½¢èº¯è€Œå¤¸ã€åˆ™æˆ‘亦夸矣〠| |
| 19 | 尔既为智ã€äºŽæ„šè€…则欣然容之〠| |
| 20 | 人若仆尔ã€å™¬å°”ã€è™å°”ã€ä¾®å°”ã€æ‰¹å°”ã€å°”则容之〠| |
| 21 | 我言æ¤ã€ä¹ƒå‘å·±ã€å¦‚å°æ‡¦å¼±ã€ä½†äººæ‰€æ¯…然ã€æˆ‘亦毅然ã€æ–¯è¨€æœ‰è‹¥æ„šä¹Ÿã€ | |
| 22 | 彼希伯æ¥äººä¹Žã€æˆ‘亦然ã€å½¼ 以色列人乎ã€æˆ‘亦然ã€å½¼äºšä¼¯æ‹‰ç½•ä¹‹è£”乎ã€æˆ‘亦然〠| |
| 23 | å½¼ 基ç£ä¹‹å½¹ä¹Žã€æˆ‘则逾之ã€æ¤è¨€è‹¥ç‹‚ã€ç›–我多勤劳ã€å¤šç³»ç‹±ã€æ•°è¢«æ¥šã€å±¡æ¿’于æ»ã€ | |
| 24 | å—犹太人éžè€…五ã€æ¯å››åå‡ä¸€ã€ | |
| 25 | æ–责者三ã€çŸ³å‡»è€…一ã€èˆŸå者三ã€ä¸€æ—¥å¤œåœ¨æ·±æµ·ã€ | |
| 26 | 屡ç»è·‹æ¶‰ã€å±äºŽæ²³ã€å±äºŽå¯‡ã€å±äºŽåŒæ—ã€å±äºŽå¼‚邦ã€å±äºŽé‚‘ã€å±äºŽé‡Žã€å±äºŽæµ·ã€å±äºŽä¼ªå…„弟〠| |
| 27 | 劳而苦ã€å±¡åºŸå¯ã€é¥¥è€Œæ¸´ã€å±¡ç»é£Ÿã€å¯’而裸〠| |
| 28 | æ¤å¤–ã€æ›´æœ‰æ—¥é›†äºŽæˆ‘者ã€å³ä¸ºè¯¸ä¼šä¹‹è™‘也〠| |
| 29 | è°å¼±è€Œæˆ‘ä¸å¼±ä¹Žã€è°è¸¬è€Œæˆ‘心ä¸å¦‚焚乎〠| |
| 30 | 我若必夸ã€åˆ™å¤¸æˆ‘弱〠| |
| 31 | 永颂之上å¸ã€ä¸» 耶稣之父ã€çŸ¥æˆ‘ä¸è¯³ã€ | |
| 32 | 在大马色亚哩达王之邑宰ã€ä¸¥å®ˆå…¶åŸŽä»¥æ‰æˆ‘〠| |
| 33 | 我乃自牖ã€ä»¥ç缒垣而脱之〠| |