| 1 | 耶斯列人拿伯在耶斯列有一个葡è„å›ï¼Œé 近撒玛利亚王亚哈的王宫。 | |
| 2 | äºšå“ˆå¯¹æ‹¿ä¼¯è¯´ï¼šâ€œæŠŠä½ çš„è‘¡è„å›è®©ç»™æˆ‘,我å¯ä»¥ç”¨ä½œèœå›ï¼Œå› ä¸ºä½ çš„è‘¡è„å›é 近我的王宫。我è¦æŠŠä¸€ä¸ªæ›´å¥½çš„è‘¡è„å›ä¸Žä½ 交æ¢ã€‚å¦‚æžœä½ å–œæ¬¢ï¼Œæˆ‘ä¹Ÿå¯ä»¥æŒ‰å¸‚ä»·ç»™ä½ é“¶å。†| |
| 3 | å¯æ˜¯æ‹¿ä¼¯å¯¹äºšå“ˆè¯´ï¼šâ€œè€¶å’ŒåŽç»å¯¹ä¸å®¹è®¸æˆ‘æŠŠç¥–ä¸šç»™ä½ ã€‚â€ | |
| 4 | äºšå“ˆå› ä¸ºè€¶æ–¯åˆ—äººæ‹¿ä¼¯å¯¹ä»–è¯´ï¼šâ€œæˆ‘ä¸èƒ½æŠŠç¥–ä¸šç»™ä½ â€ï¼Œå°±é—·é—·ä¸ä¹å›žåˆ°å®«é‡Œã€‚他躺在床上,脸æœå‘内,也ä¸åƒé¥ã€‚ | |
| 5 | 他的妻å耶洗别进æ¥è§ä»–ï¼Œé—®ä»–è¯´ï¼šâ€œä½ ä¸ºä»€ä¹ˆå¿ƒé‡Œè¿™ä¹ˆçƒ¦é—·ï¼Œè¿žé¥ä¹Ÿä¸åƒå‘¢ï¼Ÿâ€ | |
| 6 | 亚哈回ç”å¥¹è¯´ï¼šâ€œå› ä¸ºæˆ‘å¯¹è€¶æ–¯åˆ—äººæ‹¿ä¼¯è¯´ï¼šâ€˜æŠŠä½ çš„è‘¡è„å›è®©ç»™æˆ‘ï¼Œæˆ‘ä»˜ä½ é“¶åï¼›æˆ–è€…ä½ å–œæ¬¢çš„è¯ï¼Œæˆ‘å¯ä»¥ç”¨å¦ä¸€ä¸ªè‘¡è„å›ä¸Žä½ 交æ¢â€™ï¼›å¯æ˜¯ä»–说:‘我ä¸èƒ½æŠŠæˆ‘çš„è‘¡è„å›è®©ç»™ä½ 。’†| |
| 7 | 他的妻åè€¶æ´—åˆ«å¯¹ä»–è¯´ï¼šâ€œä½ çŽ°åœ¨ä¸æ˜¯ç»Ÿæ²» 以色列的王å—?åªç®¡èµ·æ¥åƒé¥ï¼Œå¿ƒç¥žç•…快,我必能把耶斯列人拿伯的葡è„å›ç»™ä½ 。†| |
| 8 | 于是耶洗别以亚哈的å义写了一些信,然åŽæŠŠè¿™äº›ä¿¡é€ç»™é‚£äº›ä½åœ¨æ‹¿ä¼¯åŸŽé‡Œçš„é•¿è€å’Œè´µèƒ„。 | |
| 9 | 她在信上写ç€è¯´ï¼šâ€œä½ 们è¦å®£å‘Šç¦é£Ÿï¼Œä½¿æ‹¿ä¼¯å在民间的首ä½ä¸Šã€‚ | |
| 10 | åˆå«ä¸¤ä¸ªåŒªå¾’å在拿伯的对é¢ï¼Œä½œè§è¯æŽ§å‘Šä»–è¯´ï¼šâ€˜ä½ æ›¾ç»å’’诅 神和å›çŽ‹â€™ï¼›ç„¶åŽæŠŠä»–拉出去,用石头把他打æ»ã€‚†| |
| 11 | 于是拿伯城里的人,就是那些与拿伯åŒä½ä¸€åŸŽçš„é•¿è€å’Œè´µèƒ„,都照ç€è€¶æ´—别é€ç»™ä»–们的信上所写的去行。 | |
| 12 | 他们宣告ç¦é£Ÿï¼Œä½¿æ‹¿ä¼¯å在民间的首å¸ä¸Šã€‚ | |
| 13 | 然åŽä¸¤ä¸ªåŒªå¾’æ¥å在拿伯的对é¢ã€‚这两个æµæ°“当众作è§è¯æŽ§å‘Šæ‹¿ä¼¯ï¼Œè¯´ï¼šâ€œæ‹¿ä¼¯æ›¾ç»å’’诅 神和å›çŽ‹ã€‚â€ä¼—人就把拿伯拉出城外,用石头打他,把他打æ»äº†ã€‚ | |
| 14 | 于是他们派人去è§è€¶æ´—别,说:“拿伯已ç»è¢«äººç”¨çŸ³å¤´æ‰“æ»äº†ã€‚†| |
| 15 | 耶洗别å¬è§æ‹¿ä¼¯å·²ç»è¢«äººç”¨çŸ³å¤´æ‰“æ»äº†ï¼Œå°±å¯¹äºšå“ˆè¯´ï¼šâ€œä½ èµ·æ¥ï¼ŒåŽ»å 有那耶斯列人拿伯从å‰ä¸è‚¯ç»™ä½ çš„è‘¡è„å›ï¼Œå› 为拿伯现在没有命了,他已ç»æ»äº†ã€‚†| |
| 16 | 亚哈å¬è§æ‹¿ä¼¯å·²ç»æ»äº†ï¼Œå°±èµ·æ¥ï¼Œä¸‹åˆ°è€¶æ–¯åˆ—人拿伯的葡è„å›é‚£é‡ŒåŽ»ï¼Œè¦å 有那å›ã€‚ | |
| 17 | 那时,耶和åŽçš„è¯ä¸´åˆ°æ斯比人以利亚说: | |
| 18 | â€œä½ èµ·æ¥ï¼Œä¸‹åŽ»è¿Žè§ä½åœ¨æ’’玛利亚的 以色列王亚哈,他现在æ£åœ¨è€¶æ–¯åˆ—人拿伯的葡è„å›é‡Œã€‚他下到那里去,是è¦å 有那个å›ã€‚ | |
| 19 | ä½ è¦å¯¹ä»–说:‘耶和åŽè¿™æ ·è¯´ï¼šä½ æ€äº†äººï¼Œåˆå 有他的产业å—ï¼Ÿâ€™ä½ åˆè¦å¯¹ä»–说:‘耶和åŽè¿™æ ·è¯´ï¼šç‹—åœ¨ä»€ä¹ˆåœ°æ–¹èˆ”æ‹¿ä¼¯çš„è¡€ï¼Œä¹Ÿå¿…åœ¨ä»€ä¹ˆåœ°æ–¹èˆ”ä½ çš„è¡€ã€‚â€™â€ | |
| 20 | äºšå“ˆå¯¹ä»¥åˆ©äºšè¯´ï¼šâ€œæˆ‘çš„ä»‡äººå“ªï¼Œä½ æ‰¾åˆ°äº†æˆ‘å—?â€ä»¥åˆ©äºšè¯´ï¼šâ€œæˆ‘æ‰¾åˆ°ä½ äº†ï¼Œå› ä¸ºä½ å‡ºå–äº†ä½ è‡ªå·±ï¼ŒåŽ»è¡Œè€¶å’ŒåŽçœ‹ä¸ºæ¶çš„事。 | |
| 21 | 耶和åŽè¯´ï¼šâ€˜çœ‹å“ªï¼Œæˆ‘必使ç¾ç¥¸ä¸´åˆ°ä½ ,除çä½ çš„åŽä»£ï¼Œåœ¨ 以色列ä¸å±žäºšå“ˆçš„ç”·ä¸ï¼Œæ— 论是自由的,或是ä¸è‡ªç”±çš„,我都è¦é™¤ç。 | |
| 22 | 我è¦ä½¿ä½ 的家åƒå°¼å…«çš„å„¿å耶罗波安的家,åˆåƒäºšå¸Œé›…çš„å„¿åå·´æ²™çš„å®¶ï¼Œå› ä¸ºä½ æƒ¹æˆ‘å‘怒,åˆå› ä¸ºä½ ä½¿ 以色列人陷在罪ä¸ã€‚’ | |
| 23 | 至于耶洗别,耶和åŽä¹Ÿè¯´ï¼šâ€˜ç‹—必在耶斯列的地方åƒè€¶æ´—别的肉。 | |
| 24 | 属亚哈的人,æ»åœ¨åŸŽé‡Œçš„,必被野狗åƒæŽ‰ï¼›æ»åœ¨ç”°é‡Žçš„,必被空ä¸çš„飞鸟åƒæŽ‰ã€‚’†| |
| 25 | åªæ˜¯ä»Žæ¥æ²¡æœ‰äººåƒäºšå“ˆçš„;他å—了他妻å耶洗别的引诱,出å–了他自己,行耶和åŽçœ‹ä¸ºæ¶çš„事。 | |
| 26 | 他按照耶和åŽåœ¨ 以色列人é¢å‰èµ¶èµ°çš„亚摩利人所行的一切,跟从å¶åƒã€‚行了éžå¸¸å¯æ†Žçš„事。 | |
| 27 | 亚哈å¬è§è¿™äº›è¯ï¼Œå°±æ’•è£‚自己的衣æœï¼ŒæŠ«ä¸Šéº»å¸ƒï¼Œç¦é£Ÿï¼Œç¡åœ¨éº»å¸ƒä¸Šï¼Œå¹¶ä¸”神色颓丧地行走。 | |
| 28 | 耶和åŽçš„è¯ä¸´åˆ°æ斯比人以利亚说: | |
| 29 | â€œä½ çœ‹è§äº†äºšå“ˆåœ¨æˆ‘é¢å‰æ€Žæ ·è°¦å‘è‡ªå·±ï¼Œå› ä¸ºä»–åœ¨æˆ‘é¢å‰è°¦å‘自己,所以他还在世的日å,我必ä¸é™è¿™ç¾ç¥¸ï¼›åˆ°ä»–å„¿åçš„æ—¥å,我必é™è¿™ç¾ç¥¸ä¸Žä»–的家。†| |