| 1 | è€¶åˆ©å“¥çš„åŸŽé—¨å› ä»¥è‰²åˆ—äººçš„ç¼˜æ•…ï¼Œå°±ç´§ç´§åœ°å…³é—,没有人出入。 | |
| 2 | 耶和åŽå¯¹çº¦ä¹¦äºšè¯´ï¼šâ€œçœ‹ï¼Œæˆ‘å·²ç»æŠŠè€¶åˆ©å“¥å’Œè€¶åˆ©å“¥çš„王,以åŠè‹±å‹‡çš„æˆ˜å£«ï¼Œéƒ½äº¤åœ¨ä½ çš„æ‰‹ä¸äº†ã€‚ | |
| 3 | ä½ ä»¬æ‰€æœ‰èƒ½ä½œæˆ˜çš„ç”·ä¸è¦å›´ç»•è¿™åŸŽï¼Œä¸€å¤©å›´ç»•ä¸€æ¬¡ï¼Œå…天都è¦è¿™æ ·è¡Œï¼› | |
| 4 | 并派七个ç¥å¸æ‹¿ç€ä¸ƒä¸ªç¾Šè§’,走在约柜的å‰é¢ï¼›åˆ°ç¬¬ä¸ƒå¤©ï¼Œä½ 们è¦ç»•åŸŽä¸ƒæ¬¡ï¼Œç¥å¸ä¹Ÿè¦å¹è§’。 | |
| 5 | 当羊角å¹èµ·é•¿å·ï¼Œä½ 们å¬è§è§’声的时候,全体人民è¦å¤§å£°å‘¼å–Šï¼Œé‚£æ—¶åŸŽå¢™å°±å¿…å¡Œé™·ï¼›ä½ ä»¬å„人è¦å‘å‰ç›´å†²ã€‚†| |
| 6 | 于是嫩的儿å约书亚把ç¥å¸å¬äº†æ¥ï¼Œå¯¹ä»–ä»¬è¯´ï¼šâ€œä½ ä»¬è¦æŠ¬èµ·çº¦æŸœï¼›å¹¶æ´¾ä¸ƒä¸ªç¥å¸æ‹¿ç€ä¸ƒä¸ªç¾Šè§’,走在耶和åŽçº¦æŸœçš„å‰é¢ã€‚†| |
| 7 | ä»–åˆå¯¹äººæ°‘è¯´ï¼šâ€œä½ ä»¬å‰åŽ»ç»•åŸŽå§ï¼Œæ‹¿æ¦å™¨çš„人è¦èµ°åœ¨è€¶å’ŒåŽçº¦æŸœçš„å‰é¢ã€‚†| |
| 8 | 约书亚å©å’人民以åŽï¼Œä¸ƒä¸ªç¥å¸æ‹¿ç€ä¸ƒä¸ªç¾Šè§’,走在耶和åŽçš„å‰é¢ï¼Œå¹¶ä¸”å¹è§’,耶和åŽçš„约柜在他们åŽé¢è·Ÿç€èµ°ã€‚ | |
| 9 | æ‹¿æ¦å™¨çš„人走在å¹è§’çš„ç¥å¸å‰é¢ï¼Œåœ¨çº¦æŸœåŽé¢ä¹Ÿæœ‰é˜²å«çš„队ä¼è·Ÿç€èµ°ï¼Œç¥å¸ä¸€é¢èµ°ï¼Œä¸€é¢å¹è§’。 | |
| 10 | 约书亚å©å’äººæ°‘è¯´ï¼šâ€œä½ ä»¬ä¸å¯å‘¼å–Šï¼Œä¸å¯è®©äººå¬è§ä½ 们的声音,连一å¥è¯ä¹Ÿä¸å¯å‡ºå£ï¼Œç‰åˆ°æˆ‘å©å’ä½ ä»¬â€˜å‘¼å–Šâ€™çš„é‚£å¤©ï¼Œä½ ä»¬æ‰å¯ä»¥å‘¼å–Šã€‚†| |
| 11 | è¿™æ ·ï¼Œè€¶å’ŒåŽçš„约柜绕城而行,围绕了一次,众人就回到è¥ä¸ï¼Œåœ¨è¥é‡Œä½å®¿ã€‚ | |
| 12 | 约书亚清早起æ¥ï¼Œç¥å¸åˆæŠ¬èµ·è€¶å’ŒåŽçš„约柜。 | |
| 13 | æ‹¿ç€ä¸ƒä¸ªç¾Šè§’的七ä½ç¥å¸ï¼Œèµ°åœ¨è€¶å’ŒåŽçš„约柜å‰é¢ï¼›ä¸€é¢èµ°ï¼Œä¸€é¢å¹è§’;拿æ¦å™¨çš„人走在他们å‰é¢ï¼Œåœ¨è€¶å’ŒåŽçš„约柜åŽé¢ä¹Ÿæœ‰é˜²å«çš„队ä¼è·Ÿç€èµ°ï¼›ç¥å¸ä¸€é¢èµ°ï¼Œä¸€é¢å¹è§’。 | |
| 14 | 第二日,众人åˆç»•åŸŽä¸€æ¬¡ï¼Œç„¶åŽå›žåˆ°è¥é‡ŒåŽ»ï¼›å…æ—¥ä»–ä»¬éƒ½æ˜¯è¿™æ ·è¡Œã€‚ | |
| 15 | 到了第七日,清早黎明的时候,他们起æ¥ï¼Œä»¥åŒæ ·çš„æ–¹å¼ç»•åŸŽä¸ƒæ¬¡ï¼›åªæœ‰è¿™ä¸€æ—¥ï¼Œä»–们绕城七次。 | |
| 16 | 到了第七次,ç¥å¸å¹è§’çš„æ—¶å€™ï¼Œçº¦ä¹¦äºšå°±å¯¹äººæ°‘è¯´ï¼šâ€œä½ ä»¬å‘¼å–Šå§ï¼Œå› 为耶和åŽå·²ç»æŠŠè¿™åŸŽèµç»™ä½ 们了。 | |
| 17 | 这城è¦å®Œå…¨æ¯ç,城和城ä¸çš„一切都归耶和åŽï¼›åªæœ‰å¦“女喇åˆï¼Œå’Œæ‰€æœ‰ä¸Žå¥¹åœ¨å®¶ä¸çš„都å¯ä»¥å˜æ´»ï¼Œå› 为她收è—了我们派去的使者。 | |
| 18 | ä¸è¿‡ä½ 们è¦è°¨æ…Žï¼Œä¸å¯å–那当æ¯ç的物,ææ€•ä½ ä»¬è´ªå¿ƒï¼Œå–了那当æ¯ç的物,就使 以色列è¥æˆä¸ºå½“æ¯ç的,使 以色列è¥éé‡ç¾ç¥¸ã€‚ | |
| 19 | å¯æ˜¯ï¼Œæ‰€æœ‰çš„金银和铜é“的器皿,都è¦å½’耶和åŽä¸ºåœ£ï¼Œå˜å…¥è€¶å’ŒåŽçš„库房ä¸ã€‚†| |
| 20 | 于是人民呼喊,ç¥å¸ä¹Ÿå¹è§’。人民å¬è§è§’声的时候,就大声呼喊,城墙就塌陷了;于是,人民冲入城ä¸ï¼Œäººäººå‘å‰ï¼ŒæŠŠåŸŽæ”»å–。 | |
| 21 | 他们把城ä¸çš„ä¸€åˆ‡ï¼Œæ— è®ºç”·å¥³è€å¹¼ã€ç‰›ç¾Šå’Œé©´ï¼Œéƒ½ç”¨åˆ€æ€å°½ã€‚ | |
| 22 | çº¦ä¹¦äºšå¯¹çª¥æŽ¢é‚£åœ°çš„ä¸¤ä¸ªäººè¯´ï¼šâ€œä½ ä»¬è¿›é‚£å¦“å¥³çš„å®¶é‡ŒåŽ»ï¼Œç…§ç€ä½ 们å‘她所起的誓,把那女人和她所有的一切,都从家里带出æ¥ã€‚†| |
| 23 | 那两个年轻密探就进去,把喇åˆå’Œå¥¹çš„父æ¯ã€å…„弟ã€å¥¹æ‰€æœ‰çš„一切,以åŠå¥¹æ‰€æœ‰çš„亲属,都领出æ¥ï¼Œå®‰ç½®åœ¨ 以色列的è¥å¤–。 | |
| 24 | 众人把城和城ä¸çš„一切都用ç«çƒ§äº†ï¼›åªæœ‰é‡‘银和铜é“的器皿都放入耶和åŽåœ£æ‰€çš„库房里。 | |
| 25 | 约书亚å´æ”¾è¿‡å¦“女喇åˆå’Œå¥¹çš„父家,以åŠå¥¹æ‰€æœ‰çš„一切;她ä½åœ¨ 以色列ä¸ï¼Œç›´åˆ°ä»Šæ—¥ï¼Œå› 为她收è—了约书亚派去窥探耶利哥的使者。 | |
| 26 | 那时,约书亚è¦äººæ°‘起誓,说:“起æ¥é‡å»ºè¿™è€¶åˆ©å“¥åŸŽçš„,那人在耶和åŽé¢å‰æ˜¯å¯å’’å¯è¯…的;他立地基的时候必丧长å;他安城门的时候必失幼å。†| |
| 27 | 耶和åŽä¸Žçº¦ä¹¦äºšåŒåœ¨ï¼›çº¦ä¹¦äºšçš„åå£°ä¼ é全地。 | |