| 1 | 那时,利未人的众æ—é•¿æ¥åˆ°ç¥å¸ä»¥åˆ©äºšæ’’和嫩的儿å约书亚,并 以色列å„支派的æ—é•¿é¢å‰ï¼Œ | |
| 2 | 在迦å—地的示罗对他们说,从å‰è€¶å’ŒåŽè—‰ç€æ‘©è¥¿å©å’给我们城邑居ä½ï¼Œå¹¶åŸŽé‚‘的郊野å¯ä»¥ç‰§å…»æˆ‘们的牲畜。 | |
| 3 | 于是 以色列人照耶和åŽæ‰€å©å’的,从自己的地业ä¸ï¼Œå°†ä»¥ä¸‹æ‰€è®°çš„城邑和城邑的郊野给了利未人。 | |
| 4 | 为哥辖æ—拈阄,利未人的ç¥å¸ï¼Œäºšä¼¦çš„åå™ï¼Œä»ŽçŠ¹å¤§æ”¯æ´¾ï¼Œè¥¿ç¼…支派,便雅悯支派的地业ä¸ï¼ŒæŒ‰é˜„得了å三座城。 | |
| 5 | 哥辖其余的åå™ï¼Œä»Žä»¥æ³•èŽ²æ”¯æ´¾ï¼Œä½†æ”¯æ´¾ï¼ŒçŽ›æ‹¿è¥¿åŠæ”¯æ´¾çš„地业ä¸ï¼ŒæŒ‰é˜„得了å座城。 | |
| 6 | é©é¡ºçš„åå™ï¼Œä»Žä»¥è¨è¿¦æ”¯æ´¾ï¼Œäºšè®¾æ”¯æ´¾ï¼Œæ‹¿å¼—他利支派,ä½å·´çŠçš„玛拿西åŠæ”¯æ´¾çš„地业ä¸ï¼ŒæŒ‰é˜„得了å三座城。 | |
| 7 | 米拉利的åå™ï¼ŒæŒ‰ç€å®—æ—,从æµä¾¿æ”¯æ´¾ï¼Œè¿¦å¾—支派,西布伦支派的地业ä¸ï¼ŒæŒ‰é˜„得了å二座城。 | |
| 8 | 以色列人照ç€è€¶å’ŒåŽè—‰æ‘©è¥¿æ‰€å©å’的,将这些城邑和城邑的郊野,按阄分给利未人。 | |
| 9 | 从犹大支派,西缅支派的地业ä¸ï¼Œå°†ä»¥ä¸‹æ‰€è®°çš„城给了利未支派哥辖宗æ—亚伦的åå™ã€‚å› ä¸ºç»™ä»–ä»¬æ‹ˆå‡ºå¤´ä¸€é˜„ï¼Œ | |
| 10 | | |
| 11 | 将犹大山地的基列亚巴和四围的郊野给了他们。亚巴是亚衲æ—的始祖。(基列亚巴就是希伯仑)。 | |
| 12 | 惟将属城的田地和æ‘庄给了耶åšå°¼çš„å„¿å迦勒为业。 | |
| 13 | 以色列人将希伯仑,就是误æ€äººçš„逃城和属城的郊野,给了ç¥å¸äºšä¼¦çš„åå™ã€‚åˆç»™ä»–们立拿和属城的郊野, | |
| 14 | é›…æç¥å’Œå±žåŸŽçš„郊野,以实æ莫和属城的郊野, | |
| 15 | 何仑和属城的郊野,底璧和属城的郊野, | |
| 16 | äºšå› å’Œå±žåŸŽçš„éƒŠé‡Žï¼Œæ·¤ä»–å’Œå±žåŸŽçš„éƒŠé‡Žï¼Œä¼¯ç¤ºéº¦å’Œå±žåŸŽçš„éƒŠé‡Žï¼Œå…±ä¹åº§åŸŽï¼Œéƒ½æ˜¯ä»Žè¿™äºŒæ”¯æ´¾ä¸åˆ†å‡ºæ¥çš„。 | |
| 17 | åˆä»Žä¾¿é›…悯支派的地业ä¸ç»™äº†ä»–们基é和属城的郊野,迦巴和属城的郊野, | |
| 18 | 亚拿çªå’Œå±žåŸŽçš„郊野,亚勒们和属城的郊野,共四座城。 | |
| 19 | 亚伦åå™ä½œç¥å¸çš„共有å三座城,还有属城的郊野。 | |
| 20 | 利未支派ä¸å“¥è¾–çš„å®—æ—,就是哥辖其余的åå™ï¼Œæ‹ˆé˜„所得的城有从以法莲支派ä¸åˆ†å‡ºæ¥çš„。 | |
| 21 | 以色列人将以法莲山地的示剑,就是误æ€äººçš„逃城和属城的郊野,给了他们。åˆç»™ä»–们基色和属城的郊野, | |
| 22 | 基伯先和属城的郊野,伯和仑和属城的郊野,共四座城。 | |
| 23 | åˆä»Žä½†æ”¯æ´¾çš„地业ä¸ç»™äº†ä»–们伊利æ基和属城的郊野,基比顿和属城的郊野, | |
| 24 | 亚雅仑和属城的郊野,迦特临门和属城的郊野,共四座城。 | |
| 25 | åˆä»ŽçŽ›æ‹¿è¥¿åŠæ”¯æ´¾çš„地业ä¸ç»™äº†ä»–们他纳和属城的郊野,迦特临门和属城的郊野,共两座城。 | |
| 26 | 哥辖其余的åå™å…±æœ‰å座城,还有属城的郊野。 | |
| 27 | 以色列人åˆä»ŽçŽ›æ‹¿è¥¿åŠæ”¯æ´¾çš„地业ä¸å°†å·´çŠçš„哥兰,就是误æ€äººçš„逃城和属城的郊野,给了利未支派é©é¡ºçš„åå™ã€‚åˆç»™ä»–们比施æ拉和属城的郊野,共两座城。 | |
| 28 | åˆä»Žä»¥è¨è¿¦æ”¯æ´¾çš„地业ä¸ç»™äº†ä»–们基善和属城的郊野,大比拉和属城的郊野, | |
| 29 | 耶末和属城的郊野,éšå¹²å®å’Œå±žåŸŽçš„郊野,共四座城。 | |
| 30 | åˆä»Žäºšè®¾æ”¯æ´¾çš„地业ä¸ç»™äº†ä»–们米沙勒和属城的郊野,押顿和属城的郊野, | |
| 31 | 黑甲和属城的郊野,利åˆå’Œå±žåŸŽçš„郊野,共四座城。 | |
| 32 | åˆä»Žæ‹¿å¼—他利支派的地业ä¸å°† åŠ åˆ©åˆ©çš„åŸºä½Žæ–¯ï¼Œå°±æ˜¯è¯¯æ€äººçš„逃城和属城的郊野,给了他们。åˆç»™ä»–们哈末多ç¥å’Œå±žåŸŽçš„éƒŠé‡Žï¼ŒåŠ ç¥å¦å’Œå±žåŸŽçš„郊野,共三座城。 | |
| 33 | é©é¡ºäººæŒ‰ç€å®—æ—所得的城,共å三座,还有属城的郊野。 | |
| 34 | 其余利未支派米拉利åå™ï¼Œä»Žè¥¿å¸ƒä¼¦æ”¯æ´¾çš„地业ä¸æ‰€å¾—çš„ï¼Œå°±æ˜¯çº¦å¿µå’Œå±žåŸŽçš„éƒŠé‡Žï¼ŒåŠ ç¥ä»–和属城的郊野, | |
| 35 | ä¸æ‹¿å’Œå±žåŸŽçš„郊野,拿哈拉和属城的郊野,共四座城。 | |
| 36 | åˆä»Žæµä¾¿æ”¯æ´¾çš„地业ä¸ç»™äº†ä»–们比悉和属城的郊野,雅æ‚和属城的郊野, | |
| 37 | 基底莫和属城的郊野,米法押和属城的郊野,共四座城。 | |
| 38 | åˆä»Žè¿¦å¾—支派的地业ä¸ï¼Œå°†åŸºåˆ—的拉末,就是误æ€äººçš„逃城和属城的郊野,给了他们。åˆç»™ä»–们玛哈念和属城的郊野, | |
| 39 | 希实本和属城的郊野,雅谢和属城的郊野,共四座城。 | |
| 40 | 其余利未支派的人,就是米拉利的åå™ï¼ŒæŒ‰ç€å®—æ—拈阄所得的,共å二座城。 | |
| 41 | 利未人在 以色列人的地业ä¸æ‰€å¾—的城,共四å八座,并有属城的郊野。 | |
| 42 | 这些城四围都有属城的郊野,城城都是如æ¤ã€‚ | |
| 43 | è¿™æ ·ï¼Œè€¶å’ŒåŽå°†ä»Žå‰å‘他们列祖起誓所应许的全地èµç»™ 以色列人,他们就得了为业,ä½åœ¨å…¶ä¸ã€‚ | |
| 44 | 耶和åŽç…§ç€å‘他们列祖起誓所应许的一切è¯ï¼Œä½¿ä»–们四境平安。他们一切仇敌ä¸ï¼Œæ²¡æœ‰ä¸€äººåœ¨ä»–们é¢å‰ç«™ç«‹å¾—ä½ã€‚耶和åŽæŠŠä¸€åˆ‡ä»‡æ•Œéƒ½äº¤åœ¨ä»–们手ä¸ã€‚ | |
| 45 | 耶和åŽåº”许èµç¦ç»™ 以色列家的è¯ä¸€å¥ä¹Ÿæ²¡æœ‰è½ç©ºï¼Œéƒ½åº”验了。 | |