| 1 | 國民盡都éŽäº†ç´„但河ã€è€¶å’Œè¯å°±å°ç´„書亞說ã€
| |
| 2 | ä½ å¾žæ°‘ä¸è¦æ€é¸å二個人ã€æ¯æ”¯æ´¾ä¸€äººã€
| |
| 3 | å©å’他們說ã€ä½ 們從這裡ã€å¾žç´„但河ä¸ã€ç¥å¸è…³ç«™å®šçš„地方ã€å–å二塊石é 帶éŽåŽ»ã€æ”¾åœ¨ä½ 們今夜è¦ä½å®¿çš„地方。
| |
| 4 | 於是約書亞將他從 以色列人ä¸æ‰€è±«å‚™çš„é‚£å二個人ã€æ¯æ”¯æ´¾ä¸€äººã€éƒ½å¬äº†ä¾†ï¼Ž
| |
| 5 | å°ä»–們說ã€ä½ 們下約但河ä¸ã€éŽåˆ°è€¶å’Œè¯ä½ 們 神的約櫃å‰é ã€æŒ‰è‘— 以色列人å二支派的數目ã€æ¯äººå–一塊石é 扛在肩上。
| |
| 6 | 這些石é åœ¨ä½ å€‘ä¸é–“å¯ä»¥ä½œç‚ºè‰æ“šï¼Žæ—¥å¾Œä½ 們的åå«å•ä½ 們說ã€é€™äº›çŸ³é ã€æ˜¯ç”šéº¼æ„æ€ï¼Ž
| |
| 7 | ä½ å€‘å°±å°ä»–們說ã€é€™æ˜¯å› 為約但河的水ã€åœ¨è€¶å’Œè¯çš„約櫃å‰æ–·çµ•ï¼Žç´„櫃éŽç´„但河的時候ã€ç´„但河的水就斷絕了.這些石é è¦ä½œ 以色列人永é 的記念。
| |
| 8 | 以色列人就照約書亞所å©å’çš„ã€æŒ‰è‘— 以色列人支派的數目ã€å¾žç´„但河ä¸å–了å二塊石é ã€éƒ½éµè€¶å’Œè¯æ‰€å©å’約書亞的行了.他們把石é 帶éŽåŽ»ã€åˆ°ä»–們所ä½å®¿çš„地方ã€å°±æ”¾åœ¨é‚£è£¡ã€‚
| |
| 9 | 約書亞å¦æŠŠå二塊石é 立在約但河ä¸ã€åœ¨æŠ¬ç´„櫃的ç¥å¸è…³ç«™ç«‹çš„地方.直到今日ã€é‚£çŸ³é 還在那裡。
| |
| 10 | 抬約櫃的ç¥å¸ç«™åœ¨ç´„但河ä¸ã€ç‰åˆ°è€¶å’Œè¯æ›‰è«ç´„書亞å©å’百姓的事辦完了ã€æ˜¯ç…§æ‘©è¥¿æ‰€å©å’約書亞的一切話.於是百姓急速éŽåŽ»äº†ã€‚
| |
| 11 | 眾百姓盡都éŽäº†æ²³ã€è€¶å’Œè¯çš„約櫃和ç¥å¸å°±åœ¨ç™¾å§“é¢å‰éŽåŽ»ã€‚
| |
| 12 | æµä¾¿äººã€è¿¦å¾—人ã€ç‘ªæ‹¿è¥¿åŠæ”¯æ´¾çš„人ã€éƒ½ç…§æ‘©è¥¿æ‰€å©å’他們的ã€å¸¶è‘—兵器在 以色列人å‰é éŽåŽ»ã€‚
| |
| 13 | 約有四è¬äººã€éƒ½æº–備打仗ã€åœ¨è€¶å’Œè¯é¢å‰éŽåŽ»ã€åˆ°è€¶åˆ©å“¥çš„平原ã€ç‰å€™ä¸Šé™£ã€‚
| |
| 14 | 當那日耶和è¯ä½¿ç´„書亞在 以色列眾人眼å‰å°Šå¤§ï¼Žåœ¨ä»–平生的日åã€ç™¾å§“敬ç•ä»–ã€åƒå¾žå‰æ•¬ç•æ‘©è¥¿ä¸€æ¨£ã€‚
| |
| 15 | 耶和è¯æ›‰è«ç´„書亞說ã€
| |
| 16 | ä½ å©å’抬法櫃的ç¥å¸ã€å¾žç´„但河裡上來。
| |
| 17 | 約書亞就å©å’ç¥å¸èªªã€ä½ 們從約但河裡上來。
| |
| 18 | 抬耶和è¯ç´„櫃的ç¥å¸å¾žç´„但河裡上來ã€è…³æŽŒå‰›è½æ—±åœ°ã€ç´„但河的水就æµåˆ°åŽŸè™•ã€ä»èˆŠæ¼²éŽå…©å²¸ã€‚
| |
| 19 | æ£æœˆåˆåæ—¥ã€ç™¾å§“從約但河裡上來ã€å°±åœ¨å‰ç”²ã€åœ¨è€¶åˆ©å“¥çš„æ±é‚Šå®‰ç‡Ÿã€‚
| |
| 20 | 他們從約但河ä¸å–來的那å二塊石é ã€ç´„書亞就立在å‰ç”²ï¼Ž
| |
| 21 | å° ä»¥è‰²åˆ—äººèªªã€æ—¥å¾Œä½ 們的åå«å•ä»–們的父親說ã€é€™äº›çŸ³é 是甚麼æ„æ€ï¼Ž
| |
| 22 | ä½ å€‘å°±å‘Šè¨´ä»–å€‘èªªã€ ä»¥è‰²åˆ—äººæ›¾èµ°ä¹¾åœ°éŽé€™ç´„但河.
| |
| 23 | å› ç‚ºè€¶å’Œè¯ä½ 們的 神ã€åœ¨ä½ 們å‰é¢ã€ä½¿ç´„但河的水乾了ã€ç‰è‘—ä½ å€‘éŽä¾†ã€å°±å¦‚耶和è¯ä½ 們的 神ã€å¾žå‰åœ¨æˆ‘們å‰é¢ã€ä½¿ç´…海乾了ã€ç‰è‘—我們éŽä¾†ä¸€æ¨£ï¼Ž
| |
| 24 | è¦ä½¿åœ°ä¸Šè¬æ°‘都知é“耶和è¯çš„手ã€å¤§æœ‰èƒ½åŠ›ï¼Žä¹Ÿè¦ä½¿ä½ 們永é 敬ç•è€¶å’Œè¯ä½ 們的 神。
| |