| 1 | 当永æ’主在西乃山对摩西讲è¯çš„æ—¥åã€äºšä¼¦å’Œæ‘©è¥¿çš„åŽä»£ã€æ˜¯ä»¥ä¸‹è¿™äº›äººã€‚ | |
| 2 | 以下是亚伦儿å们的åå—∶长å是拿ç”,还有亚比户ã€ä»¥åˆ©äºšæ’’ã€ä»¥ä»–玛。 | |
| 3 | 以下是亚伦儿å们的åå—,就是那些å—è†ä¸ºç¥å¸çš„,承å—圣èŒä¾›ç¥å¸èŒåˆ†çš„。 | |
| 4 | æ‹¿ç”亚比户在西乃旷野将平常ç«çŒ®åœ¨æ°¸æ’主é¢å‰çš„时候,æ»åœ¨æ°¸æ’主é¢å‰ï¼›ä»–们没有儿å;以利亚撒和以他玛就在他们的父亲亚伦é¢å‰ã€ä¾›ç¥å¸çš„èŒåˆ†ã€‚ | |
| 5 | æ°¸æ’主告诉摩西说∶ | |
| 6 | ã€Œä½ è¦å«åˆ©æœªæ”¯æ´¾èµ°è¿‘å‰æ¥ï¼Œè®©ä»–们站在ç¥å¸äºšä¼¦é¢å‰ã€å¥½ä¼ºå€™ä»–。 | |
| 7 | 他们è¦å®ˆå°½äºšä¼¦çš„èŒå®ˆï¼Œä¹Ÿè¦åœ¨ä¼šæ£šå‰å®ˆå°½å…¨ä¼šä¼—çš„èŒå®ˆï¼Œæ¥åŠžç†å¸å¹•çš„事务。 | |
| 8 | 他们è¦çœ‹å®ˆä¼šæ£šé‡Œä¸€åˆ‡çš„器具,也è¦å®ˆå°½ 以色列人的èŒå®ˆï¼Œæ¥åŠžç†å¸å¹•çš„事务。 | |
| 9 | ä½ è¦å°†åˆ©æœªäººç»™äºšä¼¦å’Œä»–çš„å„¿å们;他们是从 以色列人ä¸é€‰å‡ºæ¥å®Œå…¨ç»™ä»–的。 | |
| 10 | ä½ è¦æ´¾äºšä¼¦å’Œä»–çš„å„¿å们;他们è¦è°¨å®ˆä»–们的ç¥å¸èŒä»»ï¼›èµ°è¿‘å‰æ¥éžç¥å¸çš„平常人必被处æ»ã€‚〠| |
| 11 | æ°¸æ’主告诉摩西说∶ | |
| 12 | 「看哪,我本身从 以色列人ä¸å–了利未人ã€æ¥ä»£æ›¿ 以色列人ä¸ä¸€åˆ‡å¤´èƒŽçš„é•¿å,利未人是è¦å½’我的。 | |
| 13 | å› ä¸ºä¸€åˆ‡å¤´èƒŽçš„éƒ½æ˜¯æˆ‘çš„âˆ¶æˆ‘åœ¨åŸƒåŠåœ°å‡»æ€ä¸€åˆ‡å¤´èƒŽçš„那一天,就把 以色列ä¸ä¸€åˆ‡å¤´èƒŽçš„ã€æ— 论是人是牲å£ã€éƒ½åˆ†åˆ«ä¸ºåœ£è€Œå½’我∶他们是属我的∶我永æ’主。〠| |
| 14 | æ°¸æ’主在西乃旷野告诉摩西说∶ | |
| 15 | ã€Œä½ è¦å°†åˆ©æœªäººã€æŒ‰ä»–们父系的家属ã€æŒ‰å®—æ—点阅点阅;一切男的ã€ä»Žä¸€ä¸ªæœˆå’Œä»¥ä¸Šçš„ã€ä½ 都è¦ç‚¹é˜…。〠| |
| 16 | 于是摩西按永æ’主所å©å’的给他们点阅ã€ç…§æ°¸æ’主所命令的。 | |
| 17 | 以下这些人是利未的儿åã€æŒ‰åå—排列的∶é©é¡ºã€å“¥è¾–ã€ç±³æ‹‰åˆ©ã€‚ | |
| 18 | é©é¡ºå„¿åçš„åå—按家属排的是立尼和示æ¯è¿™ä¸¤ä¸ªã€‚ | |
| 19 | 哥辖的儿åã€æŒ‰å®¶å±žæŽ’的是暗兰ã€ä»¥æ–¯å“ˆã€å¸Œä¼¯ä¼¦ã€ä¹Œè–›ã€‚ | |
| 20 | 米拉利的儿åã€æŒ‰å®¶å±žæŽ’的是抹利ã€æ¯ç¤ºâˆ¶è¿™äº›æ˜¯åˆ©æœªçš„家æ—,按他们父系家属排列的。 | |
| 21 | 属é©é¡ºçš„ã€æœ‰ç«‹å°¼çš„家æ—和示æ¯çš„家æ—∶他们这两个是é©é¡ºçš„家æ—。 | |
| 22 | 他们被点阅的ã€æ ¹æ®ä¸€åˆ‡ç”·åçš„æ•°ç›®ã€ä»Žä¸€ä¸ªæœˆå’Œä»¥ä¸Šçš„ã€æœ‰ä¸ƒåƒäº”百人被点阅过。 | |
| 23 | é©é¡ºçš„家æ—è¦åœ¨å¸å¹•çš„åŽé¢ã€å°±æ˜¯è¥¿è¾¹ã€æ‰Žè¥ï¼› | |
| 24 | 有拉伊勒的儿åã€ä»¥åˆ©é›…è¨åšé©é¡ºäººçˆ¶ç³»å®¶å±žçš„æ—长。 | |
| 25 | é©é¡ºçš„åå™åœ¨ä¼šæ£šä¸çš„èŒå®ˆæ˜¯å¸å¹•ã€ç½©æ£šã€ç½©æ£šçš„é®ç›–ã€å’Œä¼šæ£šå‡ºå…¥å¤„的帘å〠| |
| 26 | 院å的帷åã€é™¢å出入处的帘åã€ï¼»é™¢å是环绕å¸å¹•å’Œç¥å›å››å›´çš„]和å¸å¹•çš„绳å,以åŠä¸€åˆ‡å…³äºŽå¸å¹•æ‰€ä½¿ç”¨çš„东西。 | |
| 27 | 属哥辖的ã€æœ‰æš—兰的家æ—ã€ä»¥æ–¯å“ˆçš„家æ—ã€å¸Œä¼¯ä¼¦çš„家æ—ã€ä¹Œè–›çš„家æ—∶他们这些人是哥辖的家æ—。 | |
| 28 | æ ¹æ®ä¸€åˆ‡ç”·åçš„æ•°ç›®ã€ä»Žä¸€ä¸ªæœˆå’Œä»¥ä¸Šçš„ã€æœ‰å…«åƒå…百人ã€åº”当守尽圣所的èŒå®ˆã€‚ | |
| 29 | 哥辖åå™çš„家æ—è¦åœ¨å¸å¹•çš„å—é¢æ‰Žè¥ã€‚ | |
| 30 | 有乌薛的儿å以利撒ååšå“¥è¾–家æ—父系家属的æ—长。 | |
| 31 | 他们的èŒå®ˆæ˜¯æ³•æŸœã€æ¡Œåã€ç¯å°ã€ç¥å›é¦™å›ã€å’Œä¾›èŒç”¨çš„圣所器皿ã€è·Ÿå¸˜åå’Œå¸å¹•æ‰€ä½¿ç”¨çš„一切东西。 | |
| 32 | ç¥å¸äºšä¼¦çš„å„¿å以利亚撒è¦åšåˆ©æœªäººé¦–领ä¸çš„领袖,è¦ç›‘察那些应守圣所èŒå®ˆçš„人。 | |
| 33 | 属米拉利的ã€æœ‰æŠ¹åˆ©çš„家æ—ã€æ¯ç¤ºçš„家æ—∶他们这两个是米拉利的家æ—。 | |
| 34 | 他们被点阅的ã€æ ¹æ®ä¸€åˆ‡ç”·åçš„æ•°ç›®ã€ä»Žä¸€ä¸ªæœˆå’Œä»¥ä¸Šçš„ã€æœ‰å…åƒäºŒç™¾äººã€‚ | |
| 35 | 有亚比亥的儿åè‹åˆ—åšç±³æ‹‰åˆ©å®¶æ—父系家属的æ—长。他们è¦åœ¨å¸å¹•çš„北é¢æ‰Žè¥ã€‚ | |
| 36 | 米拉利åå™å—派的èŒå®ˆæ˜¯å¸å¹•çš„框åã€æ¨ªæœ¨ã€æŸ±å和带å¯çš„座ã€è·Ÿä¸€åˆ‡å™¨å…·å’Œæ‰€ä½¿ç”¨çš„一切东西〠| |
| 37 | 院å四围的柱åã€å¸¦å¯çš„座ã€æ©›å,和绳å。 | |
| 38 | 在å¸å¹•å‰ã€å°±æ˜¯åœ¨ä¸œè¾¹ã€åœ¨ä¼šæ£šå‰ã€æ—¥å‡ºçš„æ–¹å‘扎è¥çš„ã€æ˜¯æ‘©è¥¿äºšä¼¦å’Œäºšä¼¦çš„å„¿å们ã€å®ˆå°½åœ£æ‰€çš„èŒå®ˆï¼Œæ›¿ 以色列人尽应尽的èŒå®ˆï¼›èµ°è¿‘å‰æ¥éžç¥å¸çš„平常人必被处æ»ã€‚ | |
| 39 | 凡被点阅的利未人ã€å°±æ˜¯æ‘©è¥¿äºšä¼¦ç…§æ°¸æ’主所å©å’è¦æŒ‰å®¶æ—而点阅的,一切男的ã€ä»Žä¸€ä¸ªæœˆå’Œä»¥ä¸Šçš„ã€æœ‰äºŒä¸‡äºŒåƒäººã€‚ | |
| 40 | æ°¸æ’ä¸»å¯¹æ‘©è¥¿è¯´âˆ¶ã€Œä½ è¦ç‚¹é˜… 以色列人ä¸ä¸€åˆ‡å¤´èƒŽçš„ç”·åã€ä»Žä¸€ä¸ªæœˆå’Œä»¥ä¸Šçš„,登记他们åå—的数目。 | |
| 41 | ä½ è¦å–利未人æ¥å±žæˆ‘──我永æ’主──æ¥ä»£æ›¿ 以色列人ä¸ä¸€åˆ‡å¤´èƒŽçš„,也å–利未人的牲å£ã€æ¥ä»£æ›¿ 以色列人牲å£ä¸ä¸€åˆ‡å¤´èƒŽçš„。〠| |
| 42 | 摩西就照永æ’主所å©å’ä»–çš„ã€æŠŠ 以色列人ä¸ä¸€åˆ‡å¤´èƒŽçš„都点阅了。 | |
| 43 | 一切头胎的男åã€æ ¹æ®äººåçš„æ•°ç›®ã€ä»Žä¸€ä¸ªæœˆå’Œä»¥ä¸Šçš„ã€è¢«ç‚¹é˜…çš„ã€æœ‰äºŒä¸‡äºŒåƒäºŒç™¾ä¸ƒå三人。 | |
| 44 | æ°¸æ’主告诉摩西说∶ | |
| 45 | ã€Œä½ è¦å–利未人æ¥ä»£æ›¿ 以色列人ä¸ä¸€åˆ‡å¤´èƒŽçš„,也å–利未人的牲å£æ¥ä»£æ›¿ 以色列人的牲å£âˆ¶åˆ©æœªäººè¦å±žæˆ‘,我永æ’主。 | |
| 46 | 至于头胎的 以色列人比利未人多余了二百七å三个;这些人之被替赎〠| |
| 47 | ä½ è¦æŒ‰äººä¸äº”èˆå®¢å‹’五èˆå®¢å‹’地去å–,按圣所的èˆå®¢å‹’å–∶一èˆå®¢å‹’是二åå£æ‹‰ï¼› | |
| 48 | 把那多余之人被替赎的银å交给亚伦和他的儿å们。〠| |
| 49 | 于是摩西å–了那替赎的银åã€ä»Žé‚£æ¯”利未人多余之人所被替赎的〠| |
| 50 | 从头胎的 以色列人å–了银åã€ä¸€åƒä¸‰ç™¾å…å五èˆå®¢å‹’,按圣所的èˆå®¢å‹’。 | |
| 51 | 摩西照永æ’主所å©å’çš„ã€æŠŠè¢«æ›¿èµŽçš„银å交给亚伦和他的儿å们,æ£å¦‚æ°¸æ’主所å©å’摩西的。 | |