| 1 | | |
| 2 | 盖其女请民至ã€åŒç¥å…¶ç¥žã€æ°‘é‚食其ç¥å“ã€å…±æ‹œå…¶ç¥žã€ | |
| 3 | 以色列æ—附于巴力毗ç¥ã€è€¶å’ŒåŽæ€’之〠| |
| 4 | 谕摩西曰ã€å–彼民长ã€å‘日悬于耶和åŽå‰ã€ä½¿è€¶å’ŒåŽé‡Šæ€’于 以色列æ—〠| |
| 5 | 摩西告 以色列士师曰ã€å‡¡é™„于巴力毗ç¥è€…ã€å°”曹å„诛其人〠| |
| 6 | 摩西与 以色列会众ã€å·å“于会幕门ã€æ—¶ã€æœ‰ 以色列人æºç±³ç”¸å¥³ã€é€‚å…¶åŒä¾ªã€ä¸ºä¼—目击〠| |
| 7 | ç¥å¸äºšä¼¦å™ã€ä»¥åˆ©äºšæ’’åéžå°¼å“ˆè§ä¹‹ã€é‚离会众ã€å–戟于手〠| |
| 8 | è¢å½¼ 以色列人之åŽã€å…¥å…¶ç©¹åºã€ä»¥æˆŸåˆºå…¶äººã€åŠå¥³ä¹‹è…¹ã€ç–«ç– é‚æ¢äºŽ 以色列æ—ä¸ã€ | |
| 9 | é˜ç–«è€Œæ»è€…ã€è®¡äºŒä¸‡å››åƒäººã€â—‹ | |
| 10 | 耶和åŽè°•æ‘©è¥¿æ›°ã€ | |
| 11 | ç¥å¸äºšä¼¦å™ã€ä»¥åˆ©äºšæ’’åéžå°¼å“ˆã€ä»¥æˆ‘嫉邪为心ã€è‡´æˆ‘释怒于 以色列人ã€å½“嫉邪时ã€ä¸è¡Œæ¼ç〠| |
| 12 | 尔其告之ã€æˆ‘å°†èµä»¥å¹³åº·ä¹‹çº¦ã€ | |
| 13 | 使彼åŠè£”æ’为ç¥å¸ã€ç›–为其上å¸å«‰é‚ªã€ä¸º 以色列民赎罪〠| |
| 14 | 与米甸女åŒæˆ®ä¹‹ 以色列人ã€ä¹ƒè¥¿ç¼…æ—é•¿ã€æ’’è·¯å心利〠| |
| 15 | 被诛之女ã€ä¹ƒç±³ç”¸æ—é•¿è‹ç¥ä¹‹å¥³å“¥æ–¯æ¯”ã€â—‹ | |
| 16 | 耶和åŽè°•æ‘©è¥¿æ›°ã€ | |
| 17 | 尔必扰害米甸人而击之〠| |
| 18 | 盖米甸人扰害尔曹ã€äºŽå¥‰æ¯—ç¥ã€åŠå…¶å§Šå¦¹ã€ç±³ç”¸ç‰§ä¼¯å¥³å“¥æ–¯æ¯”之事ã€è¯¡è®¡è¯±å°”ã€æ˜¯å¥³äºŽé˜ç–«æ—¶ã€å› 奉毗ç¥ä¹‹äº‹ã€äº¦è§æ€ç„‰ã€ | |