| 1 | å·´å…°å¯¹å·´å‹’è¯´ï¼šâ€œä½ è¦åœ¨è¿™é‡Œç»™æˆ‘ç‘七座ç¥å›ï¼Œç»™æˆ‘预备七头公牛,七åªå…¬ç»µç¾Šã€‚†| |
| 2 | å·´å‹’ç…§ç€å·´å…°å©å’的行了;巴勒和巴兰在æ¯åº§ç¥å›ä¸ŠçŒ®ä¸€å¤´å…¬ç‰›å’Œä¸€åªå…¬ç»µç¾Šã€‚ | |
| 3 | å·´å…°å¯¹å·´å‹’è¯´ï¼šâ€œä½ è¦ç«™åœ¨ä½ 的燔ç¥æ—边,我è¦å¾€å‰åŽ»ï¼Œæˆ–者耶和åŽä¼šæ¥è¿Žè§æˆ‘ï¼›ä»–æŒ‡ç¤ºæˆ‘ä»€ä¹ˆï¼Œæˆ‘å¿…å‘Šè¯‰ä½ ã€‚â€äºŽæ˜¯å·´å…°ä¸Šäº†ä¸€å—高地。 | |
| 4 |  神迎è§å·´å…°ï¼›å·´å…°å¯¹ã€€ç¥žè¯´ï¼šâ€œæˆ‘å·²ç»é¢„备了七座ç¥å›ï¼Œåœ¨å„座ç¥å›ä¸ŠçŒ®äº†ä¸€å¤´å…¬ç‰›å’Œä¸€åªå…¬ç»µç¾Šã€‚†| |
| 5 | 耶和åŽæŠŠè¯ä¼ 给巴兰,åˆè¯´ï¼šâ€œä½ è¦å›žåˆ°å·´å‹’那里去,è¦è¿™æ ·è¿™æ ·è¯´ã€‚†| |
| 6 | 他就回到巴勒那里,è§ä»–和摩押所有的领袖都站在燔ç¥æ—边。 | |
| 7 | 巴兰就作æŒï¼Œè¯´ï¼šâ€œå·´å‹’把我从亚兰领出æ¥ï¼Œæ‘©æŠ¼çŽ‹å¼•æˆ‘出东山,说:‘æ¥å§ï¼Œä¸ºæˆ‘咒骂雅å„,æ¥å•Šï¼Œå’’骂 以色列。’ | |
| 8 |  神没有咒诅的,我怎能咒诅呢?耶和åŽæ²¡æœ‰å’’骂的,我怎能咒骂呢? | |
| 9 | 我从高峰观看他们,从山上眺望他们;这是独居的民æ—,ä¸åˆ—在万国之ä¸ã€‚ | |
| 10 | è°èƒ½æ•°ç®—é›…å„çš„ç°å°˜ï¼Ÿè°èƒ½è®¡ç®— 以色列的四分之一呢?愿我的æ»åƒæ£ç›´äººçš„æ»ï¼Œæ„¿æˆ‘之终如æ£ç›´äººä¹‹ç»ˆã€‚†| |
| 11 | å·´å‹’å¯¹å·´å…°è¯´ï¼šâ€œä½ å‘æˆ‘ä½œçš„æ˜¯ä»€ä¹ˆäº‹å‘¢ï¼Ÿæˆ‘é¢†ä½ æ¥å’’è¯…æˆ‘çš„ä»‡æ•Œï¼Œä½ å倒给他们ç¥ç¦ã€‚†| |
| 12 | 巴兰回ç”,说:“耶和åŽä¼ 给我的è¯ï¼Œæˆ‘怎能ä¸è°¨æ…Žè¯´å‘¢ï¼Ÿâ€ | |
| 13 | å·´å‹’å¯¹å·´å…°è¯´ï¼šâ€œè¯·ä½ ä¸Žæˆ‘åˆ°å¦ä¸€ä¸ªåœ°æ–¹åŽ»ï¼Œä»Žé‚£é‡Œä½ å¯ä»¥çœ‹è§ä»–们;ä¸è¿‡ä½ ä¸èƒ½çœ‹è§ä»–们全部,åªèƒ½çœ‹è§ä»–ä»¬è¾¹ç•Œçš„ä¸€éƒ¨åˆ†ï¼›åœ¨é‚£é‡Œä½ è¦ä¸ºæˆ‘咒诅他们。†| |
| 14 | 于是巴勒带巴兰到了ç腓田,上了毗斯迦山顶,ç‘了七座ç¥å›ï¼Œåœ¨æ¯åº§ç¥å›ä¸ŠçŒ®äº†ä¸€å¤´å…¬ç‰›å’Œä¸€åªå…¬ç»µç¾Šã€‚ | |
| 15 | å·´å…°å¯¹å·´å‹’è¯´ï¼šâ€œä½ è¦åœ¨è¿™é‡Œç«™åœ¨ä½ 的燔ç¥æ—边,ç‰æˆ‘到那边去迎è§è€¶å’ŒåŽã€‚†| |
| 16 | 耶和åŽè§äº†å·´å…°ï¼ŒæŠŠè¯ä¼ ç»™ä»–ï¼Œè¯´ï¼šâ€œä½ å›žåˆ°å·´å‹’é‚£é‡ŒåŽ»ï¼Œè¦è¿™æ ·è¿™æ ·è¯´ã€‚†| |
| 17 | 巴兰回到巴勒那里,è§ä»–站在自己的燔ç¥æ—边,摩押的领袖也与他在那里。巴勒问巴兰:“耶和åŽè¯´äº†ä»€ä¹ˆè¯å‘¢ï¼Ÿâ€ | |
| 18 | 巴兰作æŒï¼Œè¯´ï¼šâ€œå·´å‹’啊,è¦èµ·æ¥å¬ï¼›è¥¿æ‹¨çš„å„¿å啊,侧耳å¬æˆ‘。 | |
| 19 |  神ä¸æ˜¯äººï¼Œå¿…ä¸è‡´è¯´è°Žï¼Œä¹Ÿä¸æ˜¯äººå,必ä¸è‡´åŽæ‚”。他说è¯ï¼Œæ€Žèƒ½ä¸ä½œï¼Ÿä»–å‘言,怎能ä¸ä½œæˆï¼Ÿ | |
| 20 | 我奉命æ¥ç¥ç¦ï¼›ã€€ç¥žè¦èµç¦ï¼Œæˆ‘ä¸èƒ½æ”¹å˜ã€‚ | |
| 21 | 在雅å„ä¸ä¸è§ç½ªå½ï¼Œåœ¨ 以色列ä¸ä¹Ÿä¸è§æ‚£éš¾ï¼›è€¶å’ŒåŽä»–们的 神与他们åŒåœ¨ï¼Œæœ‰å›çŽ‹æ¬¢å‘¼çš„声音在他们ä¸é—´ã€‚ | |
| 22 | 领他们出埃åŠçš„ 神,对他们有如野牛的角。 | |
| 23 | 在雅å„ä¸æ²¡æœ‰è§‚兆的,在 以色列ä¸ä¹Ÿæ²¡æœ‰å åœï¼›åˆ°äº†é€‚当的时候,必有è¯å¯¹é›…å„å’Œ 以色列说:‘ 神为他们行了何ç‰çš„大事ï¼â€™ | |
| 24 | 这民æ—èµ·æ¥æœ‰å¦‚æ¯ç‹®ï¼ŒæŒºèº«å¥½åƒå…¬ç‹®ï¼›ä¸åƒä¸‹çŒŽç‰©ï¼Œä¸å–被æ€çš„人的血,决ä¸å§ä¸‹ã€‚†| |
| 25 | å·´å‹’å¯¹å·´å…°è¯´ï¼šâ€œä½ ä¸€ç‚¹ä¸è¦å’’诅他们,也ä¸è¦ç¥ç¦ä»–们。†| |
| 26 | 巴兰回ç”巴勒说:“我ä¸æ˜¯å‘Šè¯‰è¿‡ä½ 说:‘耶和åŽå©å’我的,我都必è¦éµè¡Œâ€™å—?†| |
| 27 | å·´å‹’å¯¹å·´å…°è¯´ï¼šâ€œä½ æ¥ï¼Œæˆ‘é¢†ä½ åˆ°å¦ä¸€ä¸ªåœ°æ–¹åŽ»ï¼Œæˆ–è€…ã€€ç¥žå–œæ¬¢ä½ ï¼Œä½ å°±å¯ä»¥åœ¨é‚£é‡Œä¸ºæˆ‘咒诅他们。†| |
| 28 | 于是,巴勒领巴兰到了俯视旷野的毗ç¥å±±é¡¶åŽ»ã€‚ | |
| 29 | å·´å…°å¯¹å·´å‹’è¯´ï¼šâ€œä½ è¦åœ¨è¿™é‡Œç»™æˆ‘ç‘七座ç¥å›ï¼Œä¹Ÿè¦ä¸ºæˆ‘预备七头公牛和七åªå…¬ç»µç¾Šã€‚†| |
| 30 | 巴勒就照ç€å·´å…°æ‰€è¯´çš„行了,在æ¯åº§ç¥å›ä¸Šï¼ŒçŒ®ä¸Šä¸€å¤´å…¬ç‰›å’Œä¸€åªå…¬ç»µç¾Šã€‚ | |