| 1 | ä½åœ¨å—地的迦å—人亚拉得王,å¬è¯´ 以色列人从亚他林路æ¥ï¼Œå°±ä¸Ž ä»¥è‰²åˆ—äººäº¤æˆ˜ï¼ŒæŽ³äº†ä»–ä»¬å‡ ä¸ªäººã€‚ | |
| 2 | 于是 以色列人å‘耶和åŽè®¸æ„¿ï¼Œè¯´ï¼šâ€œå¦‚æžœä½ æŠŠè¿™æ°‘äº¤åœ¨æˆ‘æ‰‹é‡Œï¼Œæˆ‘å°±å¿…æŠŠä»–ä»¬çš„åŸŽå°½è¡Œæ¯ç。†| |
| 3 | 耶和åŽå¬äº† 以色列人的祈求,就把迦å—人交给他们,于是他们把迦å—人和他们的城尽行æ¯ç;那地方的åå°±å«ä½•ç¥çŽ›ã€‚ | |
| 4 | 他们从何ç¥å±±æ²¿ç€åˆ°çº¢æµ·çš„路起行,è¦ç»•è¿‡ä»¥ä¸œåœ°ï¼›ä¼—æ°‘å› ä¸ºè¿™æ¡è·¯ï¼Œå¿ƒé‡Œçƒ¦èºï¼Œ | |
| 5 | å°±åæŠ—ã€€ç¥žå’Œæ‘©è¥¿ï¼Œè¯´ï¼šâ€œä½ ä»¬ä¸ºä»€ä¹ˆæŠŠæˆ‘ä»¬ä»ŽåŸƒåŠé¢†ä¸Šæ¥ï¼Œä½¿æˆ‘们æ»åœ¨æ—·é‡Žå‘¢ï¼Ÿè¿™é‡Œæ²¡æœ‰ç²®é£Ÿï¼Œåˆæ²¡æœ‰æ°´ï¼Œæˆ‘们的心厌æ¶è¿™æ·¡è–„的食物。†| |
| 6 | 于是耶和åŽæ‰“å‘ç«è›‡è¿›å…¥äººæ°‘ä¸é—´ï¼›è›‡å’¬ä»–们,许多 以色列人就æ»äº†ã€‚ | |
| 7 | 人民æ¥è§æ‘©è¥¿ï¼Œè¯´ï¼šâ€œæˆ‘ä»¬æœ‰ç½ªäº†ï¼Œå› ä¸ºæˆ‘ä»¬å‡ºæ¶è¨€æ”»å‡»è€¶å’ŒåŽå’Œä½ ï¼›æ±‚ä½ å‘耶和åŽç¥·å‘Šï¼Œå«è¿™äº›è›‡ç¦»å¼€æˆ‘们。â€äºŽæ˜¯æ‘©è¥¿ä¸ºä¼—人祷告。 | |
| 8 | 耶和åŽå¯¹æ‘©è¥¿è¯´ï¼šâ€œä½ è¦åšä¸€æ¡ç«è›‡ï¼ŒæŒ‚在æ†ä¸Šï¼›è¢«å’¬çš„,一看这蛇,就必得å˜æ´»ã€‚†| |
| 9 | 摩西就åšäº†ä¸€æ¡é“œè›‡ï¼ŒæŒ‚在æ†ä¸Šï¼›è¢«è›‡å’¬äº†çš„人,一望这铜蛇,就活了。 | |
| 10 | | |
| 11 | å†ä»Žé˜¿ä¼¯èµ·è¡Œï¼Œåœ¨ä»¥è€¶ï¼Žäºšå·´ç³å®‰è¥ï¼Œå°±æ˜¯æ‘©æŠ¼å¯¹é¢çš„旷野,å‘日出之地。 | |
| 12 | 他们åˆä»Žé‚£é‡Œèµ·è¡Œï¼Œåœ¨æ’’烈谷安è¥ã€‚ | |
| 13 | åˆä»Žé‚£é‡Œèµ·è¡Œï¼Œåœ¨äºšå«©æ²³é‚£è¾¹å®‰è¥ï¼›è¿™äºšå«©æ²³æ˜¯åœ¨æ—·é‡Žï¼Œä»Žäºšæ‘©åˆ©äººçš„境内æµå‡ºæ¥ï¼›åŽŸæ¥äºšå«©æ²³å°±æ˜¯æ‘©æŠ¼çš„边界,在摩押与亚摩利人之间。 | |
| 14 | å› æ¤ï¼Œåœ¨è€¶å’ŒåŽçš„战书上记ç€ï¼šâ€œåœ¨è‹æ³•çš„哇哈伯,和亚嫩河的河谷, | |
| 15 | 以åŠæ²³è°·çš„æ–œå¡ï¼Œè¿™æ–œå¡ä¼¸å±•åˆ°äºšç¥åŸŽçš„地方,就是é 近摩押边境的。†| |
| 16 | 以色列人åˆä»Žé‚£é‡Œåˆ°äº†æ¯”ç¥ï¼ˆâ€œæ¯”ç¥â€æ„å³â€œäº•â€ï¼‰ï¼›ä»Žå‰è€¶å’ŒåŽå¯¹æ‘©è¥¿è¯´ï¼šâ€œä½ è¦èšé›†ä¼—民,我好把水给他们å–â€ï¼Œè¯´çš„就是这个井。 | |
| 17 | 那时, 以色列人就唱了这首æŒï¼Œè¯´ï¼šâ€œäº•å•Šï¼Œæ¶Œä¸Šæ°´æ¥ã€‚ä½ ä»¬è¦å‘这井æŒå”±ã€‚ | |
| 18 | 这井是领袖挖掘的,是民间的尊贵人,用åœç”¨æ–挖掘的。†以色列人从旷野到了玛他拿, | |
| 19 | 从玛他拿到拿哈列,从拿哈列到巴末, | |
| 20 | 从巴末到摩押地的谷,åˆåˆ°äº†ä¿¯çž°è’野的毗斯迦山顶。 | |
| 21 | 以色列人派使者去è§äºšæ‘©åˆ©äººçš„王西å®è¯´ï¼š | |
| 22 | â€œæ±‚ä½ å®¹æˆ‘ä»¬ä»Žä½ çš„åœ°ç»è¿‡ï¼›æˆ‘们ä¸å入田间和葡è„å›ï¼Œä¹Ÿä¸å–井里的水;我们åªèµ°å¤§è·¯ï¼Œç›´åˆ°è¿‡äº†ä½ 的境界。†| |
| 23 | 西å®ä¸å®¹ 以色列人从他的境界ç»è¿‡ï¼Œå而èšé›†äº†è‡ªå·±çš„人民,出到旷野去攻击 以色列人,西å®åˆ°äº†é›…æ‚,与 以色列人交战。 | |
| 24 | 以色列人用刀击æ€äº†ä»–,å 领了他的地,从亚嫩河到雅åšæ²³ï¼Œç›´åˆ°äºšæ‰ªäººé‚£é‡Œï¼Œå› 为雅谢是亚扪人的边界。 | |
| 25 | 以色列人夺å–了这一切城,也ä½åœ¨äºšæ‘©åˆ©äººçš„å„城,就是希实本,与属于希实本的一切æ‘庄。 | |
| 26 | 这希实本是亚摩利人的王西å®çš„京城;西å®æ›¾ç»ä¸Žæ‘©æŠ¼ä»¥å‰çš„王交战,从他手ä¸å¤ºåŽ»äº†æ‰€æœ‰çš„地,直到亚嫩河。 | |
| 27 | å› æ¤è¯—äººè¯´ï¼šâ€œä½ ä»¬æ¥åˆ°å¸Œå®žæœ¬ï¼æ„¿è¥¿å®çš„城被é‡å»ºï¼Œæ„¿è¥¿å®çš„城åšç«‹ã€‚ | |
| 28 | å› ä¸ºæœ‰ç«ä»Žå¸Œå®žæœ¬å‘出,有ç«ç„°ä»Žè¥¿å®çš„城冒出,åžç了摩押的亚ç¥ï¼Œçƒ§æ¯äº†äºšå«©æ²³çš„高冈。 | |
| 29 | æ‘©æŠ¼å•Šï¼Œä½ æœ‰ç¥¸äº†ï¼ŒåŸºæŠ¹çš„æ°‘å“ªï¼Œä½ ä»¬ç亡了;基抹使自己的男å逃亡,使自己的女å被掳,交给了亚摩利人的王西å®ã€‚ | |
| 30 | 我们射击他们,希实本就æ¯ç,直到底本。我们使地è’凉,直到挪法,挪法直伸到米底巴。†| |
| 31 | è¿™æ ·ï¼Œ 以色列人就ä½åœ¨äºšæ‘©åˆ©äººçš„地。 | |
| 32 | 摩西派人去窥探雅谢, 以色列人就å 领了雅谢的æ‘镇,把那里的亚摩利人赶走。 | |
| 33 | 以色列人回头,沿ç€åˆ°å·´çŠçš„路上走;巴çŠçŽ‹å™©å’Œä»–的众民都出æ¥è¿Žç€ 以色列人,在以得æ¥ä¸Žä»–们交战。 | |
| 34 | 耶和åŽå¯¹æ‘©è¥¿è¯´ï¼šâ€œä¸è¦æ€•ä»–ï¼Œå› ä¸ºæˆ‘å·²ç»æŠŠä»–和他的众民,以åŠä»–çš„åœ°éƒ½äº¤åœ¨ä½ æ‰‹é‡Œï¼›ä½ è¦å¾…他,åƒä»Žå‰å¾…é‚£ä½åœ¨å¸Œå®žæœ¬çš„亚摩利人的王西å®ä¸€æ ·ã€‚†| |
| 35 | 于是,他们æ€äº†å™©å’Œä»–çš„å„¿å,以åŠä»–的众民,没有留下一个,就å 领了他的地。 | |