| 1 | æ£æœˆé—´ï¼Œ 以色列全会众到了寻的旷野,就ä½åœ¨åŠ 低斯。米利暗æ»åœ¨é‚£é‡Œï¼Œå°±è‘¬åœ¨é‚£é‡Œã€‚ | |
| 2 | 会众没有水å–,就èšé›†æ”»å‡»æ‘©è¥¿ï¼Œäºšä¼¦ã€‚ | |
| 3 | 百姓å‘摩西争闹说,我们的弟兄曾æ»åœ¨è€¶å’ŒåŽé¢å‰ï¼Œæˆ‘们æ¨ä¸å¾—与他们åŒæ»ã€‚ | |
| 4 | ä½ ä»¬ä¸ºä½•æŠŠè€¶å’ŒåŽçš„会众领到这旷野,使我们和牲畜都æ»åœ¨è¿™é‡Œå‘¢ï¼Ÿ | |
| 5 | ä½ ä»¬ä¸ºä½•é€¼ç€æˆ‘们出埃åŠï¼Œé¢†æˆ‘们到这å地方呢?这地方ä¸å¥½æ’’ç§ï¼Œä¹Ÿæ²¡æœ‰æ— èŠ±æžœæ ‘ï¼Œè‘¡è„æ ‘ï¼ŒçŸ³æ¦´æ ‘ï¼Œåˆæ²¡æœ‰æ°´å–。 | |
| 6 | 摩西,亚伦离开会众,到会幕门å£ï¼Œä¿¯ä¼åœ¨åœ°ã€‚耶和åŽçš„è£å…‰å‘他们显现。 | |
| 7 | 耶和åŽæ™“谕摩西说, | |
| 8 | ä½ æ‹¿ç€æ–åŽ»ï¼Œå’Œä½ çš„å“¥å“¥äºšä¼¦æ‹›èšä¼šä¼—,在他们眼å‰å©å’ç£çŸ³å‘出水æ¥ï¼Œæ°´å°±ä»Žç£çŸ³æµå‡ºï¼Œç»™ä¼šä¼—和他们的牲畜å–。 | |
| 9 | 于是摩西照耶和åŽæ‰€å©å’的,从耶和åŽé¢å‰å–了æ–去。 | |
| 10 | 摩西,亚伦就招èšä¼šä¼—到ç£çŸ³å‰ã€‚æ‘©è¥¿è¯´ï¼Œä½ ä»¬è¿™äº›èƒŒå›çš„人å¬æˆ‘è¯´ï¼Œæˆ‘ä¸ºä½ ä»¬ä½¿æ°´ä»Žè¿™ç£çŸ³ä¸æµå‡ºæ¥å—? | |
| 11 | 摩西举手,用æ–击打ç£çŸ³ä¸¤ä¸‹ï¼Œå°±æœ‰è®¸å¤šæ°´æµå‡ºæ¥ï¼Œä¼šä¼—和他们的牲畜都å–了。 | |
| 12 | 耶和åŽå¯¹æ‘©è¥¿ï¼Œäºšä¼¦è¯´ï¼Œå› ä¸ºä½ ä»¬ä¸ä¿¡æˆ‘,ä¸åœ¨ 以色列人眼å‰å°Šæˆ‘ä¸ºåœ£ï¼Œæ‰€ä»¥ä½ ä»¬å¿…ä¸å¾—领这会众进我所èµç»™ä»–们的地去。 | |
| 13 | 这水åå«ç±³åˆ©å·´æ°´ï¼ˆç±³åˆ©å·´å°±æ˜¯äº‰é—¹çš„æ„æ€ï¼‰ï¼Œæ˜¯å› 以色列人å‘耶和åŽäº‰é—¹ï¼Œè€¶å’ŒåŽå°±åœ¨ä»–们é¢å‰æ˜¾ä¸ºåœ£ã€‚ | |
| 14 | æ‘©è¥¿ä»ŽåŠ ä½Žæ–¯å·®é£ä½¿è€…去è§ä»¥ä¸œçŽ‹ï¼Œè¯´ï¼Œä½ 的弟兄 ä»¥è‰²åˆ—äººè¿™æ ·è¯´ï¼Œæˆ‘ä»¬æ‰€éé‡çš„一切艰难, | |
| 15 | 就是我们的列祖下到埃åŠï¼Œæˆ‘们在埃åŠä¹…ä½ã€‚埃åŠäººæ¶å¾…我们的列祖和我们, | |
| 16 | 我们哀求耶和åŽçš„时候,他å¬äº†æˆ‘们的声音,差é£ä½¿è€…把我们从埃åŠé¢†å‡ºæ¥ã€‚è¿™äº‹ä½ éƒ½çŸ¥é“ã€‚å¦‚ä»Šï¼Œæˆ‘ä»¬åœ¨ä½ è¾¹ç•Œä¸Šçš„åŸŽåŠ ä½Žæ–¯ã€‚ | |
| 17 | æ±‚ä½ å®¹æˆ‘ä»¬ä»Žä½ çš„åœ°ç»è¿‡ã€‚我们ä¸èµ°ç”°é—´å’Œè‘¡è„å›ï¼Œä¹Ÿä¸å–井里的水,åªèµ°å¤§é“(原文作王é“),ä¸åå·¦å³ï¼Œç›´åˆ°è¿‡äº†ä½ 的境界。 | |
| 18 | ä»¥ä¸œçŽ‹è¯´ï¼Œä½ ä¸å¯ä»Žæˆ‘的地ç»è¿‡ï¼Œå…å¾—æˆ‘å¸¦åˆ€å‡ºåŽ»æ”»å‡»ä½ ã€‚ | |
| 19 | 以色列人说,我们è¦èµ°å¤§é“上去。我们和牲畜若å–ä½ çš„æ°´ï¼Œå¿…ç»™ä½ ä»·å€¼ã€‚ä¸æ±‚别的,åªæ±‚ä½ å®¹æˆ‘ä»¬æ¥è¡Œè¿‡åŽ»ã€‚ | |
| 20 | ä»¥ä¸œçŽ‹è¯´ï¼Œä½ ä»¬ä¸å¯ç»è¿‡ã€‚就率领许多人出æ¥ï¼Œè¦ç”¨å¼ºç¡¬çš„手攻击 以色列人。 | |
| 21 | è¿™æ ·ï¼Œä»¥ä¸œçŽ‹ä¸è‚¯å®¹ 以色列人从他的境界过去。于是他们转去,离开他。 | |
| 22 | ä»¥è‰²åˆ—å…¨ä¼šä¼—ä»ŽåŠ ä½Žæ–¯èµ·è¡Œï¼Œåˆ°äº†ä½•ç¥å±±ã€‚ | |
| 23 | 耶和åŽåœ¨é™„近以东边界的何ç¥å±±ä¸Šæ™“谕摩西,亚伦说, | |
| 24 | 亚伦è¦å½’到他列祖(原文作本民)那里。他必ä¸å¾—入我所èµç»™ ä»¥è‰²åˆ—äººçš„åœ°ã€‚å› ä¸ºåœ¨ç±³åˆ©å·´æ°´ï¼Œä½ ä»¬è¿èƒŒäº†æˆ‘的命。 | |
| 25 | ä½ å¸¦äºšä¼¦å’Œä»–çš„å„¿å以利亚撒上何ç¥å±±ï¼Œ | |
| 26 | 把亚伦的圣衣脱下æ¥ï¼Œç»™ä»–çš„å„¿å以利亚撒穿上。亚伦必æ»åœ¨é‚£é‡Œï¼Œå½’他列祖。 | |
| 27 | 摩西就照耶和åŽæ‰€å©å’的行。三人当ç€ä¼šä¼—的眼å‰ä¸Šäº†ä½•ç¥å±±ã€‚ | |
| 28 | 摩西把亚伦的圣衣脱下æ¥ï¼Œç»™ä»–çš„å„¿å以利亚撒穿上,亚伦就æ»åœ¨å±±é¡¶é‚£é‡Œã€‚于是摩西和以利亚撒下了山。 | |
| 29 | 全会众,就是 以色列全家,è§äºšä¼¦å·²ç»æ»äº†ï¼Œä¾¿éƒ½ä¸ºäºšä¼¦å“€å“了三å天。 | |