| 1 | 希西家登基的時候ã€å¹´äºŒå五æ²ã€åœ¨è€¶è·¯æ’’冷作王二åä¹å¹´ï¼Žä»–æ¯è¦ªåå«äºžæ¯”é›…ã€æ˜¯æ’’迦利雅的女兒。
| |
| 2 | 希西家行耶和è¯çœ¼ä¸çœ‹ç‚ºæ£çš„事ã€æ•ˆæ³•ä»–祖大衛一切所行的。
| |
| 3 | 元年æ£æœˆã€é–‹äº†è€¶å’Œè¯æ®¿çš„é–€ã€é‡æ–°ä¿®ç†ã€‚
| |
| 4 | ä»–å¬çœ¾ç¥å¸å’Œåˆ©æœªäººä¾†ã€èšé›†åœ¨æ±é‚Šçš„寬闊處ã€
| |
| 5 | å°ä»–們說ã€åˆ©æœªäººå“ªã€ç•¶è½æˆ‘說ã€ç¾åœ¨ä½ 們è¦æ½”淨自己ã€åˆæ½”淨耶和è¯ä½ 們列祖 神的殿ã€å¾žè–所ä¸é™¤åŽ»æ±¡ç©¢ä¹‹ç‰©ã€‚
| |
| 6 | 我們列祖犯了罪ã€è¡Œè€¶å’Œè¯æˆ‘們 神眼ä¸çœ‹ç‚ºæƒ¡çš„事ã€é›¢æ£„ä»–ã€è½‰è‡‰èƒŒå‘他的居所ã€
| |
| 7 | å°éŽ–廊門ã€å¹æ»…燈ç«ã€ä¸åœ¨è–所ä¸å‘ 以色列 神燒香ã€æˆ–ç»ç‡”ç¥ã€‚
| |
| 8 | å› æ¤ã€è€¶å’Œè¯çš„忿怒臨到猶大和耶路撒冷ã€å°‡å…¶ä¸çš„人拋來拋去ã€ä»¤äººé©šé§ã€å—¤ç¬‘ã€æ£å¦‚ä½ å€‘è¦ªçœ¼æ‰€è¦‹çš„ã€‚
| |
| 9 | 所以我們的祖宗倒在刀下ã€æˆ‘們的妻åå…’å¥³ä¹Ÿè¢«æ“„æŽ ã€‚
| |
| 10 | ç¾åœ¨æˆ‘心ä¸æœ‰æ„èˆ‡è€¶å’Œè¯ ä»¥è‰²åˆ—çš„ã€€ç¥žç«‹ç´„ã€å¥½ä½¿ä»–的烈怒轉離我們。
| |
| 11 | 我的眾å阿ã€ç¾åœ¨ä¸è¦æ‡ˆæ€ ã€å› 為耶和è¯æ€é¸ä½ 們站在他é¢å‰äº‹å¥‰ä»–ã€èˆ‡ä»–燒香。
| |
| 12 | 於是利未人哥轄的åå«äºžç‘ªè³½çš„å…’å瑪哈ã€äºžæ’’利雅的兒åç´„ç¥ã€ç±³æ‹‰åˆ©çš„åå«äºžä¼¯åº•çš„å…’å基士ã€è€¶å“ˆåˆ©å‹’çš„å…’å亞撒利雅ã€é©é †çš„åå«è–ªç‘ªçš„å…’å約亞ã€ç´„亞的兒å伊甸ã€
| |
| 13 | 以利撒åçš„åå«ç”³åˆ©å’Œè€¶åˆ©ã€äºžè–©çš„åå«æ’’迦利雅ã€å’Œç‘ªæŽ¢é›…ã€
| |
| 14 | 希幔的åå«è€¶æ‡å’Œç¤ºæ¯ã€è€¶æœé “çš„åå«ç¤ºç‘ªé›…å’Œçƒè–›ã€
| |
| 15 | 起來èšé›†ä»–們的弟兄ã€æ½”淨自己ã€ç…§è‘—王的å©å’ã€è€¶å’Œè¯çš„命令ã€é€²åŽ»æ½”淨耶和è¯çš„殿。
| |
| 16 | ç¥å¸é€²å…¥è€¶å’Œè¯çš„殿è¦æ½”淨殿ã€å°‡æ®¿ä¸æ‰€æœ‰æ±¡ç©¢ä¹‹ç‰©æ¬åˆ°è€¶å’Œè¯æ®¿çš„院內ã€åˆ©æœªäººæŽ¥åŽ»ã€æ¬åˆ°å¤–é 汲淪溪邊。
| |
| 17 | 從æ£æœˆåˆä¸€æ—¥æ½”淨起ã€åˆå…«æ—¥åˆ°äº†è€¶å’Œè¯çš„殿廊ã€ç”¨å…«æ—¥çš„工夫潔淨耶和è¯çš„殿ã€åˆ°æ£æœˆåå…日纔潔淨完了。
| |
| 18 | 於是他們晉見希西家王說ã€æˆ‘們已將耶和è¯çš„全殿ã€å’Œç‡”ç¥å£‡ã€ä¸¦å£‡çš„一切器皿ã€é™³è¨é¤…çš„æ¡Œåã€èˆ‡æ¡Œå的一切器皿都潔淨了.
| |
| 19 | 並且亞哈斯王在ä½çŠ¯ç½ªçš„時候所廢棄的器皿ã€æˆ‘們豫備齊全ã€ä¸”潔淨了.ç¾ä»Šéƒ½åœ¨è€¶å’Œè¯çš„壇å‰ã€‚
| |
| 20 | 希西家王清早起來ã€èšé›†åŸŽè£¡çš„é¦–é ˜éƒ½ä¸Šè€¶å’Œè¯çš„殿。
| |
| 21 | 牽了七隻公牛ã€ä¸ƒéš»å…¬ç¾Šã€ä¸ƒéš»ç¾Šç¾”ã€ä¸ƒéš»å…¬å±±ç¾Šã€è¦ç‚ºåœ‹ã€ç‚ºæ®¿ã€ç‚ºçŒ¶å¤§äººã€ä½œè´–罪ç¥ï¼ŽçŽ‹å©å’亞倫的åå«çœ¾ç¥å¸ã€ç»åœ¨è€¶å’Œè¯çš„壇上ã€
| |
| 22 | 就宰了公牛ã€ç¥å¸æŽ¥è¡€ç‘在壇上ã€å®°äº†å…¬ç¾Šã€æŠŠè¡€ç‘在壇上ã€åˆå®°äº†ç¾Šç¾”ã€ä¹ŸæŠŠè¡€ç‘在壇上.
| |
| 23 | 把那作贖罪ç¥çš„公山羊ã€ç‰½åˆ°çŽ‹å’Œæœƒçœ¾é¢å‰ã€ä»–們就按手在其上。
| |
| 24 | ç¥å¸å®°äº†ç¾Šã€å°‡è¡€ç»åœ¨å£‡ä¸Šä½œè´–罪ç¥ã€ç‚º 以色列眾人贖罪ã€å› 為王å©å’將燔ç¥ã€å’Œè´–罪ç¥ã€ç‚º 以色列眾人ç»ä¸Šã€‚
| |
| 25 | 王åˆæ´¾åˆ©æœªäººåœ¨è€¶å’Œè¯æ®¿ä¸æ•²éˆ¸ã€é¼“ç‘Ÿã€å½ˆç´ã€ä¹ƒç…§å¤§è¡›å’Œä»–先見迦得ã€ä¸¦å…ˆçŸ¥æ‹¿å–®æ‰€å©å’çš„ã€å°±æ˜¯è€¶å’Œè¯è—‰å…ˆçŸ¥æ‰€å©å’的。
| |
| 26 | 利未人拿大衛的樂器ã€ç¥å¸æ‹¿è™Ÿã€ä¸€åŒç«™ç«‹ã€‚
| |
| 27 | 希西家å©å’在壇上ç»ç‡”ç¥ã€ç‡”ç¥ä¸€ç»ã€å°±å”±è®šç¾Žè€¶å’Œè¯çš„æŒã€ç”¨è™Ÿã€ä¸¦ç”¨ 以色列王大衛的樂器相和。
| |
| 28 | 會眾都敬拜ã€æŒå”±çš„æŒå”±ã€å¹è™Ÿçš„å¹è™Ÿã€å¦‚æ¤ç›´åˆ°ç‡”ç¥ç»å®Œäº†ã€‚
| |
| 29 | ç»å®Œäº†ç¥ã€çŽ‹å’Œä¸€åˆ‡è·Ÿéš¨çš„人都俯ä¼æ•¬æ‹œã€‚
| |
| 30 | å¸Œè¥¿å®¶çŽ‹èˆ‡çœ¾é¦–é ˜ã€åˆå©å’利未人用大衛和先見亞薩的詩詞ã€é Œè®šè€¶å’Œè¯ï¼Žä»–們就æ¡æ¡å–œå–œåœ°é Œè®šè€¶å’Œè¯ã€ä½Žé 敬拜。
| |
| 31 | 希西家說ã€ä½ 們既然æ¸è€¶å’Œè¯ç‚ºè–ã€å°±è¦å‰ä¾†æŠŠç¥ç‰©å’Œæ„Ÿè¬ç¥å¥‰åˆ°è€¶å’Œè¯æ®¿è£¡ï¼Žæœƒçœ¾å°±æŠŠç¥ç‰©å’Œæ„Ÿè¬ç¥å¥‰ä¾†ã€å‡¡ç”˜å¿ƒæ¨‚æ„的也將燔ç¥å¥‰ä¾†ã€‚
| |
| 32 | 會眾所奉的燔ç¥å¦‚下.公牛七åéš»ã€å…¬ç¾Šä¸€ç™¾éš»ã€ç¾Šç¾”二百隻.這都是作燔ç¥ç»çµ¦è€¶å’Œè¯çš„.
| |
| 33 | åˆæœ‰åˆ†åˆ¥ç‚ºè–之物ã€å…¬ç‰›å…百隻ã€ç¶¿ç¾Šä¸‰åƒéš»ã€‚
| |
| 34 | 但ç¥å¸å¤ªå°‘ã€ä¸èƒ½å‰ç›¡ç‡”ç¥ç‰²çš„çš®ã€æ‰€ä»¥ä»–們的弟兄利未人幫助他們ã€ç›´ç‰ç‡”ç¥çš„事完了ã€åˆç‰åˆ¥çš„ç¥å¸è‡ªæ½”了ã€å› ç‚ºåˆ©æœªäººèª å¿ƒè‡ªæ½”ã€å‹éŽç¥å¸ã€‚
| |
| 35 | 燔ç¥å’Œå¹³å®‰ç¥ç‰²çš„è„‚æ²¹ã€ä¸¦ç‡”ç¥åŒç»çš„å¥ ç¥ç”šå¤šï¼Žé€™æ¨£ã€è€¶å’Œè¯æ®¿ä¸çš„äº‹å‹™ä¿±éƒ½é½Šå‚™äº†ã€‚ã€”æˆ–ä½œå°±æ•´é “äº†ã€•
| |
| 36 | 這事辦的甚速ã€å¸Œè¥¿å®¶å’Œçœ¾æ°‘都喜樂ã€æ˜¯å›  神為眾民所豫備的。
| |