| 1 | 那时,所罗门说,耶和åŽæ›¾è¯´ä»–å¿…ä½åœ¨å¹½æš—之处。 | |
| 2 | 但我已ç»å»ºé€ æ®¿å®‡ä½œä½ çš„å±…æ‰€ï¼Œä¸ºä½ æ°¸è¿œçš„ä½å¤„。 | |
| 3 | | |
| 4 | æ‰€ç½—é—¨è¯´ï¼Œè€¶å’ŒåŽ ä»¥è‰²åˆ—çš„ç¥žæ˜¯åº”å½“ç§°é¢‚çš„ã€‚å› ä»–äº²å£å‘我父大å«æ‰€åº”许的,也亲手æˆå°±äº†ã€‚ | |
| 5 | 他说,自从我领我民出埃åŠåœ°ä»¥æ¥ï¼Œæˆ‘未曾在 以色列众支派ä¸é€‰æ‹©ä¸€åŸŽå»ºé€ 殿宇为我å的居所,也未曾拣选一人作我民 以色列的å›ã€‚ | |
| 6 | 但选择耶路撒冷为我å的居所,åˆæ‹£é€‰å¤§å«æ²»ç†æˆ‘æ°‘ 以色列。 | |
| 7 | 所罗门说,我父大å«æ›¾ç«‹æ„è¦ä¸ºè€¶å’ŒåŽ 以色列神的å建殿, | |
| 8 | 耶和åŽå´å¯¹æˆ‘父大å«è¯´ï¼Œä½ ç«‹æ„è¦ä¸ºæˆ‘çš„å建殿,这æ„æ€ç”šå¥½ã€‚ | |
| 9 | åªæ˜¯ä½ ä¸å¯å»ºæ®¿ï¼ŒæƒŸä½ 所生的儿å必为我å建殿。 | |
| 10 | 现在耶和åŽæˆå°±äº†ä»–所应许的è¯ï¼Œä½¿æˆ‘接ç»æˆ‘父大å«å 以色列的国ä½ï¼Œæ˜¯ç…§è€¶å’ŒåŽæ‰€è¯´çš„,åˆä¸ºè€¶å’ŒåŽ 以色列神的åå»ºé€ äº†æ®¿ã€‚ | |
| 11 | 我将约柜安置在其ä¸ï¼ŒæŸœå†…有耶和åŽçš„约,就是他与 以色列人所立的约。 | |
| 12 | æ‰€ç½—é—¨å½“ç€ ä»¥è‰²åˆ—ä¼šä¼—ï¼Œç«™åœ¨è€¶å’ŒåŽçš„å›å‰ï¼Œä¸¾èµ·æ‰‹æ¥ï¼Œ | |
| 13 | æ‰€ç½—é—¨æ›¾é€ ä¸€ä¸ªé“œå°ï¼Œé•¿äº”肘,宽五肘,高三肘,放在院ä¸ã€‚就站在å°ä¸Šï¼Œå½“ç€ ä»¥è‰²åˆ—çš„ä¼šä¼—è·ªä¸‹ï¼Œå‘天举手, | |
| 14 | è¯´ï¼Œè€¶å’ŒåŽ ä»¥è‰²åˆ—çš„ç¥žé˜¿ï¼Œå¤©ä¸Šåœ°ä¸‹æ²¡æœ‰ç¥žå¯æ¯”ä½ çš„ã€‚ä½ å‘é‚£å°½å¿ƒè¡Œåœ¨ä½ é¢å‰çš„仆人守约施慈爱。 | |
| 15 | å‘ä½ ä»†äººæˆ‘çˆ¶å¤§å«æ‰€åº”许的è¯çŽ°åœ¨åº”éªŒäº†ã€‚ä½ äº²å£åº”许,亲手æˆå°±ï¼Œæ£å¦‚ä»Šæ—¥ä¸€æ ·ã€‚ | |
| 16 | è€¶å’ŒåŽ ä»¥è‰²åˆ—çš„ç¥žé˜¿ï¼Œä½ æ‰€åº”è®¸ä½ ä»†äººæˆ‘çˆ¶å¤§å«çš„è¯è¯´ï¼Œä½ çš„åå™è‹¥è°¨æ…Žè‡ªå·±çš„行为,éµå®ˆæˆ‘çš„å¾‹æ³•ï¼Œè±¡ä½ åœ¨æˆ‘é¢å‰æ‰€è¡Œçš„ä¸€æ ·ï¼Œå°±ä¸æ–人å 以色列的国ä½ã€‚çŽ°åœ¨æ±‚ä½ åº”éªŒè¿™è¯ã€‚ | |
| 17 | è€¶å’ŒåŽ ä»¥è‰²åˆ—çš„ç¥žé˜¿ï¼Œæ±‚ä½ æˆå°±å‘ä½ ä»†äººå¤§å«æ‰€åº”许的è¯ã€‚ | |
| 18 | 神果真与世人åŒä½åœ¨åœ°ä¸Šå—?看哪,天和天上的天尚且ä¸è¶³ä½ å±…ä½çš„,何况我所建的这殿呢? | |
| 19 | 惟求耶和åŽæˆ‘的神垂顾仆人的祷告祈求,俯å¬ä»†äººåœ¨ä½ é¢å‰çš„祈祷呼å。 | |
| 20 | æ„¿ä½ æ˜¼å¤œçœ‹é¡¾è¿™æ®¿ï¼Œå°±æ˜¯ä½ åº”è®¸ç«‹ä¸ºä½ åçš„å±…æ‰€ã€‚æ±‚ä½ åž‚å¬ä»†äººå‘æ¤å¤„祷告的è¯ã€‚ | |
| 21 | ä½ ä»†äººå’Œä½ æ°‘ 以色列å‘æ¤å¤„ç¥ˆç¥·çš„æ—¶å€™ï¼Œæ±‚ä½ ä»Žå¤©ä¸Šä½ çš„å±…æ‰€åž‚å¬ï¼Œåž‚å¬è€Œèµ¦å…。 | |
| 22 | 人若得罪邻èˆï¼Œæœ‰äººå«ä»–起誓,他æ¥åˆ°è¿™æ®¿ï¼Œåœ¨ä½ çš„å›å‰èµ·èª“, | |
| 23 | æ±‚ä½ ä»Žå¤©ä¸Šåž‚å¬ï¼Œåˆ¤æ–ä½ çš„ä»†äººï¼Œå®šæ¶äººæœ‰ç½ªï¼Œç…§ä»–所行的报应在他头上。定义人有ç†ï¼Œç…§ä»–的义èµèµä»–。 | |
| 24 | ä½ çš„æ°‘ ä»¥è‰²åˆ—è‹¥å¾—ç½ªä½ ï¼Œè´¥åœ¨ä»‡æ•Œé¢å‰ï¼Œåˆå›žå¿ƒè½¬æ„æ‰¿è®¤ä½ çš„å,在这殿里å‘ä½ ç¥ˆæ±‚ç¥·å‘Šï¼Œ | |
| 25 | æ±‚ä½ ä»Žå¤©ä¸Šåž‚å¬ï¼Œèµ¦å…ä½ æ°‘ ä»¥è‰²åˆ—çš„ç½ªï¼Œä½¿ä»–ä»¬å½’å›žä½ èµç»™ä»–们和他们列祖之地。 | |
| 26 | ä½ çš„æ°‘å› å¾—ç½ªä½ ï¼Œä½ æƒ©ç½šä»–ä»¬ï¼Œä½¿å¤©é—å¡žä¸ä¸‹é›¨ï¼Œä»–们若å‘æ¤å¤„ç¥·å‘Šï¼Œæ‰¿è®¤ä½ çš„å,离开他们的罪, | |
| 27 | æ±‚ä½ åœ¨å¤©ä¸Šåž‚å¬ï¼Œèµ¦å…ä½ ä»†äººå’Œä½ æ°‘ 以色列的罪,将当行的善é“指教他们,且é™é›¨åœ¨ä½ çš„åœ°ï¼Œå°±æ˜¯ä½ èµç»™ä½ 民为业之地。 | |
| 28 | 国ä¸è‹¥æœ‰é¥¥è’,瘟疫,旱风,霉烂,è—è™«ï¼Œèš‚èš±ï¼Œæˆ–æœ‰ä»‡æ•ŒçŠ¯å¢ƒï¼Œå›´å›°åŸŽé‚‘ï¼Œæ— è®ºéé‡ä»€ä¹ˆç¾ç¥¸ç–¾ç—…, | |
| 29 | ä½ çš„æ°‘ 以色列,或是众人,或是一人,自觉ç¾ç¥¸ç”šè‹¦ï¼Œå‘è¿™æ®¿ä¸¾æ‰‹ï¼Œæ— è®ºç¥ˆæ±‚ä»€ä¹ˆï¼Œç¥·å‘Šä»€ä¹ˆï¼Œ | |
| 30 | æ±‚ä½ ä»Žå¤©ä¸Šä½ çš„å±…æ‰€åž‚å¬èµ¦å…ã€‚ä½ æ˜¯çŸ¥é“人心的,è¦ç…§å„äººæ‰€è¡Œçš„å¾…ä»–ä»¬ï¼ˆæƒŸæœ‰ä½ çŸ¥é“世人的心), | |
| 31 | ä½¿ä»–ä»¬åœ¨ä½ èµç»™æˆ‘们列祖之地上一生一世敬ç•ä½ ,éµè¡Œä½ çš„é“。 | |
| 32 | 论到ä¸å±žä½ æ°‘ ä»¥è‰²åˆ—çš„å¤–é‚¦äººï¼Œä¸ºä½ çš„å¤§å和大能的手,并伸出æ¥çš„膀臂,从远方而æ¥ï¼Œå‘这殿祷告, | |
| 33 | æ±‚ä½ ä»Žå¤©ä¸Šä½ çš„å±…æ‰€åž‚å¬ï¼Œç…§ç€å¤–é‚¦äººæ‰€ç¥ˆæ±‚çš„è€Œè¡Œï¼Œä½¿å¤©ä¸‹ä¸‡æ°‘éƒ½è®¤è¯†ä½ çš„å,敬ç•ä½ ï¼Œè±¡ä½ çš„æ°‘ ä»¥è‰²åˆ—ä¸€æ ·ï¼Œåˆä½¿ä»–们知é“æˆ‘å»ºé€ çš„è¿™æ®¿æ˜¯ç§°ä¸ºä½ å下的。 | |
| 34 | ä½ çš„æ°‘è‹¥å¥‰ä½ çš„å·®é£ï¼Œæ— 论往何处去与仇敌争战,å‘ä½ æ‰€é€‰æ‹©çš„åŸŽä¸Žæˆ‘ä¸ºä½ åæ‰€å»ºé€ çš„æ®¿ç¥·å‘Šï¼Œ | |
| 35 | æ±‚ä½ ä»Žå¤©ä¸Šåž‚å¬ä»–们的祷告祈求,使他们得胜。 | |
| 36 | ä½ çš„æ°‘è‹¥å¾—ç½ªä½ ï¼ˆä¸–ä¸Šæ²¡æœ‰ä¸çŠ¯ç½ªçš„äººï¼‰ï¼Œä½ å‘他们å‘怒,将他们交给仇敌掳到或远或近之地。 | |
| 37 | 他们若在掳到之地想起罪æ¥ï¼Œå›žå¿ƒè½¬æ„,æ³æ±‚ä½ è¯´ï¼Œæˆ‘ä»¬æœ‰ç½ªäº†ï¼Œæˆ‘ä»¬æ‚–é€†äº†ï¼Œæˆ‘ä»¬ä½œæ¶äº†ã€‚ | |
| 38 | 他们若在掳到之地尽心尽性归æœä½ ,åˆå‘è‡ªå·±çš„åœ°ï¼Œå°±æ˜¯ä½ èµç»™ä»–ä»¬åˆ—ç¥–ä¹‹åœ°å’Œä½ æ‰€é€‰æ‹©çš„åŸŽï¼Œå¹¶æˆ‘ä¸ºä½ åæ‰€å»ºé€ çš„æ®¿ç¥·å‘Šï¼Œ | |
| 39 | æ±‚ä½ ä»Žå¤©ä¸Šä½ çš„å±…æ‰€åž‚å¬ä½ 民的祷告祈求,为他们伸冤,赦å…他们的过犯。 | |
| 40 | æˆ‘çš„ç¥žé˜¿ï¼ŒçŽ°åœ¨æ±‚ä½ ç眼看,侧耳å¬åœ¨æ¤å¤„所献的祷告。 | |
| 41 | 耶和åŽç¥žé˜¿ï¼Œæ±‚ä½ èµ·æ¥ï¼Œå’Œä½ 有能力的约柜åŒå…¥å®‰æ¯ä¹‹æ‰€ã€‚耶和åŽç¥žé˜¿ï¼Œæ„¿ä½ çš„ç¥å¸æŠ«ä¸Šæ•‘æ©ã€‚æ„¿ä½ çš„åœ£æ°‘è’™ç¦æ¬¢ä¹ã€‚ | |
| 42 | 耶和åŽç¥žé˜¿ï¼Œæ±‚ä½ ä¸è¦åŽŒå¼ƒä½ çš„å—è†è€…,è¦è®°å¿µå‘ä½ ä»†äººå¤§å«æ‰€æ–½çš„慈爱。 | |