| 1 | 约西亚在耶路撒冷守逾越节记念耶和åŽï¼›æ£æœˆå四日他们宰了逾越节的羊羔。 | |
| 2 | 王指派å„ç¥å¸çš„èŒåŠ¡ï¼Œåˆé¼“励他们去作耶和åŽæ®¿çš„事务。 | |
| 3 | ä»–åˆå¯¹é‚£äº›æ•™å¯¼ 以色列众人,分别为圣归耶和åŽçš„åˆ©æœªäººè¯´ï¼šâ€œä½ ä»¬è¦æŠŠåœ£çº¦æŸœå®‰æ”¾åœ¨ 以色列王大å«çš„å„¿åæ‰€ç½—é—¨å»ºé€ çš„æ®¿é‡Œï¼›ä¸å¿…å†ç”¨è‚©è†€æ‰›æŠ¬ã€‚çŽ°åœ¨ä½ ä»¬è¦æœäº‹è€¶å’ŒåŽä½ 们的 神,æœäº‹ä»–çš„åæ°‘ 以色列。 | |
| 4 | ä½ ä»¬è¦æŒ‰ç€å®¶æ—和照ç€çæ¬¡ï¼Œæ ¹æ® ä»¥è‰²åˆ—çŽ‹å¤§å«æ‰€å†™çš„和他儿å所罗门所写的,自己好好预备。 | |
| 5 | ä½ ä»¬è¦æŒ‰ç€ä½ 们的亲æ—这平民的家æ—çš„ç次,ä¾ç«‹åœ¨åœ£æ‰€ï¼›æ¯ä¸ªç次ä¸è¦æœ‰å‡ 个利未家æ—的人。 | |
| 6 | ä½ ä»¬è¦å®°é€¾è¶ŠèŠ‚的羊羔,æ´å‡€è‡ªå·±ï¼Œä¸ºä½ 们的亲æ—预备一切,éµå®ˆè€¶å’ŒåŽå€Ÿæ‘©è¥¿å©å’çš„è¯ã€‚†| |
| 7 | 于是约西亚é€å‡ºç»µç¾Šç¾”和山羊羔共三万åªï¼Œè¿˜æœ‰å…¬ç‰›ä¸‰åƒå¤´ï¼Œç»™æ‰€æœ‰åœ¨åœºçš„人民作逾越节的ç¥ç‰²ï¼›è¿™äº›éƒ½æ˜¯å–自王的财产。 | |
| 8 | 约西亚手下的众领袖也自愿把ç¥ç‰²é€ç»™äººæ°‘ã€ç¥å¸å’Œåˆ©æœªäººï¼›åˆæœ‰ã€€ç¥žæ®¿çš„总管希勒家ã€æ’’迦利亚和耶æ‡ï¼Œä¹ŸæŠŠç¾”羊二åƒå…百åªå’Œå…¬ç‰›ä¸‰ç™¾å¤´ï¼Œé€ç»™ç¥å¸ä½œé€¾è¶ŠèŠ‚çš„ç¥ç‰²ã€‚ | |
| 9 | 利未人的领袖æŒæ¥ 雅和他的两个兄弟示玛雅和拿å¦ä¸šï¼Œä»¥åŠå“ˆæ²™æ¯”é›…ã€è€¶åˆ©å’Œçº¦æ’’拔,也把羊羔五åƒåªå’Œå…¬ç‰›äº”百头,é€ç»™åˆ©æœªäººä½œé€¾è¶ŠèŠ‚çš„ç¥ç‰²ã€‚ | |
| 10 | è¿™æ ·ï¼Œäº‹å¥‰çš„èŒåŠ¡å®‰æŽ’好了以åŽï¼Œä»–们照ç€çŽ‹çš„å©å’,ç¥å¸ç«™åœ¨è‡ªå·±çš„å²—ä½ï¼Œåˆ©æœªäººä¹ŸæŒ‰ç€è‡ªå·±çš„ç次ä¾ç«‹ã€‚ | |
| 11 | 利未人宰了逾越节的羊羔,ç¥å¸ä»Žä»–们的手里把血接过æ¥ï¼Œæ´’在å›ä¸Šï¼Œåˆ©æœªäººå‰¥äº†ç¥ç‰²çš„皮, | |
| 12 | 把作燔ç¥çš„部分拿去,按ç€å„家æ—的系别分给众民,使他们å¯ä»¥ç…§ç€æ‘©è¥¿çš„书上所写的,奉献给耶和åŽã€‚å¥‰çŒ®å…¬ç‰›ä¹Ÿæ˜¯è¿™æ ·ã€‚ | |
| 13 | 他们按照规矩用ç«çƒ¤é€¾è¶ŠèŠ‚的羊羔,其他的圣物用锅ã€ç”¨é‡œï¼Œæˆ–用煎盘煮熟,迅速地é€ç»™ä¼—æ°‘ï¼› | |
| 14 | 然åŽä»–们æ‰ä¸ºè‡ªå·±å’Œç¥å¸é¢„备ç¥ç‰©ï¼Œå› 为作ç¥å¸çš„亚伦的åå™å¿™äºŽçŒ®ä¸Šç‡”ç¥å’Œè„‚肪,直到晚上,利未人æ‰ä¸ºè‡ªå·±å’Œç¥å¸äºšä¼¦çš„åå™é¢„备ç¥ç‰©ã€‚ | |
| 15 | æŒå”±çš„亚è¨çš„åå™ï¼Œç…§ç€å¤§å«ã€äºšè¨ã€å¸Œå¹”和王的先è§è€¶æœé¡¿çš„å©å’,站在自己的岗ä½ä¸Šï¼›å®ˆé—¨çš„看守å„门,ä¸ç”¨ç¦»å¼€è‡ªå·±çš„èŒåŠ¡ï¼Œå› 为他们的利未亲æ—为他们预备了ç¥ç‰©ã€‚ | |
| 16 | è¿™æ ·ï¼Œå½“æ—¥ä¸€åˆ‡äº‹å¥‰è€¶å’ŒåŽçš„èŒåŠ¡éƒ½å®‰æŽ’好了,就照ç€çº¦è¥¿äºšçŽ‹çš„å©å’守逾越节,和在耶和åŽçš„ç¥å›ä¸ŠçŒ®ä¸Šç‡”ç¥ã€‚ | |
| 17 | 当时在场的 以色列人守逾越节,åˆå®ˆé™¤é…µèŠ‚七天。 | |
| 18 | 自从撒æ¯è€³å…ˆçŸ¥çš„æ—¥å以æ¥ï¼Œåœ¨ 以色列ä¸æ²¡æœ‰å®ˆè¿‡åƒè¿™æ ·çš„逾越节; ä»¥è‰²åˆ—è¯¸çŽ‹ä¹Ÿéƒ½æ²¡æœ‰å®ˆè¿‡è¿™æ ·çš„é€¾è¶ŠèŠ‚ï¼Œåƒçº¦è¥¿äºšã€ç¥å¸ã€åˆ©æœªäººã€çŠ¹å¤§ä¼—人和在场的 以色列人,以åŠè€¶è·¯æ’’冷的居民守的。 | |
| 19 | 这逾越节是约西亚在ä½ç¬¬å八年守的。 | |
| 20 | 约西亚整ç†å¥½åœ£æ®¿çš„一切事以åŽï¼ŒåŸƒåŠçŽ‹å°¼å“¥ä¸Šæ¥ï¼Œå¸®åŠ©é è¿‘å¹¼å‘拉底河的迦基米施;约西亚就出去阻挡他。 | |
| 21 | 尼哥差派使者æ¥è§çº¦è¥¿äºšè¯´ï¼šâ€œçŠ¹å¤§çŽ‹å•Šï¼Œæˆ‘å’Œä½ æœ‰ä»€ä¹ˆä¸å¯¹å‘¢ï¼Ÿæˆ‘现在ä¸æ˜¯æ¥æ”»å‡»ä½ ,而是è¦æ”»å‡»å’Œæˆ‘交战的那国家;并且 神å©å’我è¦èµ¶å¿«ï¼Œä½ ä¸å¯å¹²é¢„ 神的事,å…å¾—ä»–æ¯çä½ ï¼Œå› ä¸ºã€€ç¥žå’Œæˆ‘åŒåœ¨ã€‚†| |
| 22 | 约西亚å´ä¸è‚¯ç¦»å¼€ä»–,å而改了装è¦å’Œä»–作战,ä¸å¬ä»Žã€€ç¥žå€Ÿå°¼å“¥æ‰€è¯´çš„è¯ï¼›äºŽæ˜¯ä»–去到米å‰å¤šå¹³åŽŸå’Œå°¼å“¥äº¤æˆ˜ã€‚ | |
| 23 | 弓ç®æ‰‹å°„ä¸äº†çº¦è¥¿äºšçŽ‹ï¼›çŽ‹å¯¹ä»–çš„è‡£ä»†è¯´ï¼šâ€œä½ ä»¬æŠŠæˆ‘å¸¦èµ°å§ï¼Œå› 为我å—了é‡ä¼¤ã€‚†| |
| 24 | 他的臣仆把他从战车上扶下æ¥ï¼Œæ”¾åœ¨ä»–的第二辆战车上,把他é€å›žè€¶è·¯æ’’冷去,他跟ç€å°±æ»äº†ï¼ŒåŸ‹è‘¬åœ¨ä»–列祖的åŸå¢“里。犹大和耶路撒冷的众人都为约西亚哀悼。 | |
| 25 | 耶利米为约西亚作了哀æŒï¼›æ‰€æœ‰æŒå”±çš„男女都唱哀æŒï¼Œå“€æ‚¼çº¦è¥¿äºšï¼Œç›´åˆ°ä»Šæ—¥ï¼›ç”šè‡³åœ¨ 以色列ä¸æˆäº†å®šä¾‹ã€‚è¿™æŒè®°åœ¨å“€æŒä¹¦ä¸Šã€‚ | |
| 26 | 约西亚其余的事迹,和他按ç€è€¶å’ŒåŽå¾‹æ³•ä¸Šæ‰€è®°è€Œè¡Œçš„善事, | |
| 27 | 以åŠä»–一生的始末,都记在 以色列和犹大列王记上。 | |