| 1 | 希西家å³ä½æ—¶ã€å¹´äºŒå有五ã€åœ¨è€¶è·¯æ’’冷为王ã€åŽ†äºŒåä¹å¹´ã€å…¶æ¯å亚比雅ã€æ’’迦利雅女也〠| |
| 2 | 希西家行耶和åŽæ‰€æ‚¦ã€æ•ˆå…¶ç¥–大å«æ‰€ä¸ºã€ | |
| 3 | 元年æ£æœˆã€å¯è€¶å’ŒåŽå®¤é—¨ã€è€Œä¿®ç†ä¹‹ã€ | |
| 4 | å¬ç¥å¸åˆ©æœªäººè‡³ã€é›†äºŽä¸œåœºã€ | |
| 5 | 谓之曰ã€åˆ©æœªäººæ¬¤ã€å…¶å¬æˆ‘言ã€ä»Šå½“自æ´ã€ä¸”æ´å°”列祖之上å¸è€¶å’ŒåŽå®¤ã€ç”±åœ£æ‰€å‡ºå…¶æ±¡ç§½ã€ | |
| 6 | 我列祖干罪ã€è¡Œæˆ‘上å¸è€¶å’ŒåŽæ‰€æ¶ã€è€Œç¦»å¼ƒä¹‹ã€è½¬èƒŒè€¶å’ŒåŽä¹‹å±…所〠| |
| 7 | é—其廊门ã€ç†„å…¶ç¯ã€ä¸åœ¨åœ£æ‰€ç„šé¦™ã€çŒ®ç‡”ç¥äºŽ 以色列之上å¸ã€ | |
| 8 | 故耶和åŽä¹‹æ€’ã€åŠäºŽçŠ¹å¤§ä¸Žè€¶è·¯æ’’冷ã€ä½¿ä¹‹é£˜æ‘‡ã€ä»¤äººæƒŠéª‡å—¤ç¬‘ã€å¦‚尔目击〠| |
| 9 | å› ä¹‹æˆ‘åˆ—ç¥–ä»†äºŽåˆƒã€æˆ‘妻å¥ä¸ºä¿˜å›šã€ | |
| 10 | 今我有æ„与 以色列之上å¸è€¶å’ŒåŽç«‹çº¦ã€ä¿¾å…¶çƒˆæ€’转离我侪〠| |
| 11 | 我å欤ã€ä»Šå‹¿æ‡ˆæ€ ã€ç›–耶和åŽç®€å°”ä¾ç«‹å…¶å‰ã€ä¸ºå…¶æ‰§äº‹ã€ä¾›å½¹ç„šé¦™ã€â—‹ | |
| 12 | 于是利未人哥辖æ—ã€äºšçŽ›èµ›å玛哈ã€äºšæ’’利雅å约ç¥ã€ç±³æ‹‰åˆ©æ—ã€äºšä¼¯åº•å基士ã€è€¶å“ˆåˆ©å‹’å亚撒利雅ã€é©é¡ºæ—ã€è–ªçŽ›å约亚ã€çº¦äºšå伊甸〠| |
| 13 | 以利撒å裔申利ã€è€¶åˆ©ã€äºšè¨è£”撒迦利雅ã€çŽ›æŽ¢é›…〠| |
| 14 | 希幔裔耶æ‡ã€ç¤ºæ¯ã€è€¶æœé¡¿è£”示玛雅ã€ä¹Œè–›ã€å’¸èµ·ã€ | |
| 15 | 集其昆弟自æ´ã€éµçŽ‹å¾ªè€¶å’ŒåŽè¨€æ‰€å‘½ã€å…¥æ´è€¶å’ŒåŽå®¤ã€ | |
| 16 | ç¥å¸äº¦å…¥è€¶å’ŒåŽå®¤å†…æ´ä¹‹ã€å‡ºå…¶æ‰€æœ‰æ±¡ç§½ã€ç½®äºŽé™¢ä¸ã€åˆ©æœªäººèˆè‡³åŸŽå¤–汲沦溪〠| |
| 17 | æ£æœˆæœ”ã€å§‹è¡Œæ´äº‹ã€è‡³å…«æ—¥ã€åŠäºŽè€¶å’ŒåŽä¹‹å»Šã€æ´è€¶å’ŒåŽå®¤ã€åˆåŽ†å…«æ—¥ã€è‡³æ£æœˆåå…æ—¥ã€ä¹ƒæ¯•å…¶äº‹ã€ | |
| 18 | å…¥è§å¸Œè¥¿å®¶çŽ‹æ›°ã€æˆ‘侪已æ´è€¶å’ŒåŽå®¤ã€åŠç‡”ç¥å›ä¸Žå…¶å™¨ã€é™ˆé¥¼ä¹‹å‡ 与其器〠| |
| 19 | 且亚哈斯为王干罪时ã€æ‰€å¼ƒä¹‹å™¨ã€æˆ‘侪亦备具而æ´ä¹‹ã€ä»Šåœ¨è€¶å’ŒåŽå›å‰ã€â—‹ | |
| 20 | 希西家王夙兴ã€é›†é‚‘ä¸ç‰§ä¼¯ã€ä¸Šè€¶å’ŒåŽå®¤ã€ | |
| 21 | 牵牡牛七ã€ç‰¡ç¾Šä¸ƒã€ç¾”羊七ã€ç‰¡å±±ç¾Šä¸ƒã€ä¸ºå›½ä¸Žåœ£æ‰€ã€åŠçŠ¹å¤§äººã€çŒ®ä¸ºèµŽç½ªç¥ã€çŽ‹å‘½äºšä¼¦è£”为ç¥å¸è€…ã€çŒ®äºŽè€¶å’ŒåŽå›ã€ | |
| 22 | 乃宰牡牛ã€ç¥å¸å—血沃于å›ã€å®°ç‰¡ç¾Šæ²ƒè¡€äºŽå›ã€å®°ç¾”羊沃血于å›ã€ | |
| 23 | é‚牵为赎罪ç¥ä¹‹ç‰¡å±±ç¾Šã€è‡³çŽ‹ä¸Žä¼šä¼—å‰ã€å’¸æŒ‰æ‰‹å…¶ä¸Šã€ | |
| 24 | ç¥å¸å®°ä¹‹ã€ä»¥è¡€ä¸ºèµŽç½ªç¥çŒ®äºŽå›ã€ä¸º 以色列众赎罪ã€ç›–王有命ã€ä¸º 以色列众献燔ç¥ä¸ŽèµŽç½ªç¥ã€ | |
| 25 | 王使利未人执钹ã€ä¸Žç´åŠç‘Ÿã€åœ¨è€¶å’ŒåŽå®¤å¥ä¹ã€å¾ªå¤§å«ä¸Žå…¶å…ˆè§è¿¦å¾—ã€åŠå…ˆçŸ¥æ‹¿å•æ‰€å‘½ã€å³è€¶å’ŒåŽè—‰è¯¸å…ˆçŸ¥æ‰€å‘½ã€ | |
| 26 | 利未人执大å«ä¹‹ä¹å™¨è€Œç«‹ã€ç¥å¸äº¦æ‰§è§’而立〠| |
| 27 | 希西家命献燔ç¥äºŽå›ã€å§‹çŒ®ç‡”ç¥ã€åŒæ—¶è€Œå’颂美耶和åŽä¹‹æŒã€ä»¥è§’与 以色列王大å«ä¹‹ä¹å™¨å’Œä¹‹ã€ | |
| 28 | 会众崇拜ã€è®´æŒè€…è®´æŒã€å¹è§’者å¹è§’ã€è‡³äºŽç‡”ç¥çŒ®æ¯•ã€ | |
| 29 | 献ç¥æ—¢æ¯•ã€çŽ‹ä¸ŽåŒåœ¨ä¹‹ä¼—ã€ä¿¯ä¼å´‡æ‹œã€ | |
| 30 | 希西家王与牧伯命利未人ã€ç”¨å¤§å«ä¸Žå…ˆè§äºšè¨ä¹‹è¯ã€é¢‚美耶和åŽã€ä¼—乃欣然颂美ã€ä¿¯é¦–而拜〠| |
| 31 | 希西家曰ã€å°”曹既区别归于耶和åŽã€å¯å‰æºç¥å“ã€åŠæ„Ÿè°¢ç¥ã€å…¥è€¶å’ŒåŽå®¤ã€ä¼šä¼—é‚æºç¥å“ã€åŠæ„Ÿè°¢ç¥è€Œè‡³ã€å‡¡å¿ƒæ„¿è€…ã€äº¦çŒ®ç‡”ç¥ã€ | |
| 32 | 会众所æºä¹‹ç‡”ç¥ã€è®¡ç‰¡ç‰›ä¸ƒåã€ç‰¡ç¾Šä¸€ç™¾ã€ç¾”羊二百ã€ä¿±ä¸ºç‡”ç¥ã€çŒ®äºŽè€¶å’ŒåŽã€ | |
| 33 | åˆçŒ®åŒºåˆ«ä¹‹ç‰²ã€ç‰›å…百ã€ç¾Šä¸‰åƒã€ | |
| 34 | 惟ç¥å¸å°šå¯¡ã€æœªèƒ½å°½å‰¥ç‡”ç¥ä¹‹ç‰²ã€æ•…å…¶åŒæ—利未人助之ã€è¿¨å…¶äº‹æ¯•ã€äº¦å¾…ç¥å¸è‡ªæ´ã€ç›–利未人诚心自æ´ã€æ„ˆäºŽç¥å¸ã€ | |
| 35 | 所献燔ç¥ç”šå¤šã€é…¬æ©ç¥ä¹‹è„‚ã€åŠéšç‡”ç¥ä¹‹é…’亦多ã€äºŽæ˜¯è€¶å’ŒåŽå®¤ä¹‹å½¹äº‹ä¿±å¤‡ã€ | |
| 36 | 上å¸ä¸ºæ°‘所备ã€å¸Œè¥¿å®¶ä¸Žæ°‘众悦之ã€æˆäº‹ç”šé€Ÿã€ | |