| 1 | 亚哈斯登æžçš„时候二åå²ï¼›ä»–在耶路撒冷作王åå…年。他ä¸åƒä»–的祖大å«è¡Œæ°¸æ’主所看为对的事, | |
| 2 | å´èµ° 以色列诸王的路。竟为巴力(å³âˆ¶å¤–å›½äººçš„ç¥žï¼‰é€ äº†é“¸åƒï¼› | |
| 3 | 并且在欣嫩å平谷ä¸çƒ§é¦™ï¼Œå°†å„¿å¥³ç”¨ç«çƒ§çŒ®ä¸ºç¥ï¼Œåƒæ°¸æ’主从 以色列人é¢å‰æ‰€é©±é€çš„外国人所行å¯åŽŒæ¶çš„äº‹ä¸€æ ·ï¼› | |
| 4 | 他并且在邱å›ä¸Šã€å’Œå„èŒ‚ç››æ ‘ä¸‹å®°ç‰²ç†ç¥ã€‚ | |
| 5 | å› æ¤æ°¸æ’主他的上å¸å°†ä»–交在亚兰王手里;亚兰王击败了他,从他的人民ä¸æŽ³äº†ä¸€å¤§ç¾¤ä¿˜è™ï¼Œå¸¦åˆ°å¤§é©¬è‰²åŽ»ã€‚上å¸åˆå°†ä»–交在 以色列王手里, 以色列王大大地击æ€äº†ä»–。 | |
| 6 | 利玛利的儿åæ¯”åŠ ä¸€å¤©ä¹‹å†…åœ¨çŠ¹å¤§æ€äº†åäºŒä¸‡äººï¼Œéƒ½æ˜¯å£®å£«ï¼Œå› ä¸ºä»–ä»¬ç¦»å¼ƒäº†æ°¸æ’主他们列祖的上å¸ã€‚ | |
| 7 | 以法莲的勇士细基利也æ€äº†çŽ‹çš„å„¿å玛西雅ã€å®«ä¸çš„总务长押斯利甘ã€å’ŒçŽ‹çš„å®°ç›¸ä»¥åˆ©åŠ æ‹¿ã€‚ | |
| 8 | 以色列人掳了他们的æ—弟兄ã€å¦‡äººå„¿å¥³ã€å…±äºŒå万;åˆä»Žä»–们ä¸é—´åŠ«æŽ äº†è®¸å¤šæŽ ç‰©ï¼Œå°†æŽ ç‰©å¸¦åˆ°æ’’çŽ›åˆ©äºšã€‚ | |
| 9 | 但那里有永æ’主的一个神言人åå«ä¿„å¾·ã€å‡ºæ¥è¿ŽæŽ¥é‚£åˆ°æ’’玛利亚æ¥çš„军队,对他们说∶「åªå› æ°¸æ’ä¸»ä½ ä»¬åˆ—ç¥–çš„ä¸Šå¸æ¼æ€’了犹大人,他æ‰å°†ä»–ä»¬äº¤åœ¨ä½ ä»¬æ‰‹é‡Œï¼Œä½ ä»¬ç«Ÿæ€’æ°”å†²å¤©ï¼Œæ€æˆ®äº†ä»–们。 | |
| 10 | å¦‚ä»Šä½ ä»¬åˆå¿ƒé‡Œè¯´è¦å¼ºè¿«çŠ¹å¤§äººå’Œè€¶è·¯æ’’冷人åšä½ 们的奴隶和婢女。这ä¸æ˜¯è¿žä½ 们也实实在在有得罪永æ’ä¸»ä½ ä»¬çš„ä¸Šå¸çš„罪么? | |
| 11 | çŽ°åœ¨ä½ ä»¬è¦å¬æˆ‘çš„è¯âˆ¶è¦å°†ä½ 们从æ—弟兄ä¸æ‰€æŽ³æ¥çš„俘è™é‡Šæ”¾å›žåŽ»ï¼Œå› 为永æ’主已å‘ä½ ä»¬å¤§å‘烈怒了。〠| |
| 12 | 于是以法莲人之ä¸å‡ 个为首的人ã€çº¦å“ˆéš¾çš„å„¿å亚撒利雅ã€ç±³å®žåˆ©æœªçš„å„¿å比利家ã€æ²™é¾™çš„å„¿å耶希西家ã€å“ˆå¾—莱的儿å亚玛撒ã€èµ·æ¥æ‹¦é˜»é‚£ä»Žæˆ˜é˜µä¸å›žæ¥çš„人, | |
| 13 | å¯¹ä»–ä»¬è¯´âˆ¶ã€Œä½ ä»¬ä¸è¦å°†ä¿˜è™å¸¦è¿›è¿™é‡Œæ¥ï¼Œå› 为我们已得罪了永æ’ä¸»äº†ï¼Œä½ ä»¬å¿ƒé‡Œè¿˜è¦å¢žåŠ 我们的罪和过犯。我们的罪过实在够大了;已ç»æœ‰æ°¸æ’主的烈怒临到 以色列人了。〠| |
| 14 | 于是æ¦è£…的人将俘è™å’ŒæŽ 物都放在首领们和全体大众é¢å‰ã€‚ | |
| 15 | 以上记å的那些人就站起æ¥ï¼Œæ‹‰ç€é‚£äº›ä¿˜è™å’Œä»–们ä¸é—´æ‰€æœ‰èµ¤èº«è£¸ä½“çš„äººï¼Œä»ŽæŽ ç‰©ä¸æ‹¿å‡ºè¡£æœæ¥ç»™ä»–们穿,鞋给他们ç€ï¼Œåˆç»™ä»–们åƒï¼Œç»™ä»–们å–,用油抹了他们;使一切走ä¸åŠ¨çš„人骑上了驴,把他们é€åˆ°æ£•æ ‘城耶利哥ã€ä»–们æ—弟兄身边,然åŽå›žæ’’玛利亚去。 | |
| 16 | 那时候亚哈斯王差é£äº†äººåŽ»æ±‚äºšè¿°çŽ‹ï¼ˆä¼ ç»Ÿâˆ¶è¯¸çŽ‹ï¼‰å¸®åŠ©ä»–ã€‚ | |
| 17 | å› ä¸ºä»¥ä¸œäººåˆæ¥æ”»å‡»çŠ¹å¤§ï¼ŒæŽ³æŽ 了俘è™ã€‚ | |
| 18 | éžåˆ©å£«äººä¹Ÿä¾µçŠ¯äº†ä½ŽåŽŸå’ŒçŠ¹å¤§å—方的城市,攻å–了伯示麦ã€äºšé›…å´™ã€åŸºä½Žç½—ã€æ¢å“¥å’Œå±žæ¢å“¥çš„乡镇ã€äºçº³å’Œå±žäºçº³çš„乡镇ã€ç‘¾é”和属瑾é”的乡镇,并ä½åœ¨é‚£é‡Œã€‚ | |
| 19 | å› ä¸ºæ°¸æ’主由于 以色列王亚哈斯的缘故使犹大å‘å¾®ï¼Œå› ä¸ºäºšå“ˆæ–¯åœ¨çŠ¹å¤§è‚†æ— å¿Œæƒ®ï¼Œå¯¹æ°¸æ’主大大ä¸å¿ 实。 | |
| 20 | 亚述王æé©æ‹‰æ¯˜å°¼è‰²ä¸Šåˆ°ä»–那里,使他å—困迫,并没有使他得助力。 | |
| 21 | 亚哈斯剥å–了永æ’主殿里和王宫ä¸è·Ÿé¦–é¢†å®¶é‡Œçš„è´¢ç‰©ç»™äºšè¿°çŽ‹ï¼Œä¹Ÿæ— æµŽäºŽäº‹ã€‚ | |
| 22 | 在急难的时候ã€è¿™ä½äºšå“ˆæ–¯çŽ‹å¯¹æ°¸æ’主越å‘ä¸å¿ 实。 | |
| 23 | ä»–å‘击败了他的大马色神献ç¥ï¼Œè¯´âˆ¶ã€Œå› 为亚兰王的神帮助了亚兰人,我也å‘他们献ç¥ï¼Œä»–们好帮助我。ã€ä½†é‚£äº›ç¥žå´ä½¿ä»–å’Œ 以色列众人败亡。 | |
| 24 | 亚哈斯将上å¸æ®¿é‡Œçš„器皿收èšèµ·æ¥ï¼Œå°†ä¸Šå¸æ®¿é‡Œçš„器皿ç å了,åˆå°é”æ°¸æ’主之殿的å„门,在耶路撒冷的å„æ‹è§’é€ äº†ç¥å›ã€‚ | |
| 25 | ä»–åˆåœ¨çŠ¹å¤§å„åŸŽé€ äº†é‚±å›ï¼Œå‘别的神烧香,惹了永æ’主他列祖的上å¸çš„怒气。 | |
| 26 | 亚哈斯其余的事ã€ä»–一切所行的ã€å§‹æœ«éƒ½å†™åœ¨çŠ¹å¤§å’Œ 以色列诸王记上呢。 | |
| 27 | 亚哈斯跟他列祖一åŒé•¿çœ ,人将他埋葬在城里ã€åœ¨è€¶è·¯æ’’å†·ï¼Œå› ä¸ºæ²¡æœ‰å°†ä»–é€è¿› 以色列诸王的åŸå¢“ä¸ã€‚ä»–å„¿å希西家接替他作王。 | |