| 1 | 约沙法大有尊è£èµ„财,就与亚哈结亲。 | |
| 2 | è¿‡äº†å‡ å¹´ï¼Œä»–ä¸‹åˆ°æ’’çŽ›åˆ©äºšåŽ»è§äºšå“ˆã€‚亚哈为他和跟从他的人宰了许多牛羊,åŠä»–与自己åŒåŽ»æ”»å–基列的拉末。 | |
| 3 | ä»¥è‰²åˆ—çŽ‹äºšå“ˆé—®çŠ¹å¤§çŽ‹çº¦æ²™æ³•è¯´ï¼Œä½ è‚¯åŒæˆ‘去攻å–基列的拉末å—?他回ç”è¯´ï¼Œä½ æˆ‘ä¸åˆ†å½¼æ¤ï¼Œæˆ‘çš„æ°‘ä¸Žä½ çš„æ°‘ä¸€æ ·ï¼Œå¿…ä¸Žä½ åŒåŽ»äº‰æˆ˜ã€‚ | |
| 4 | 约沙法对 ä»¥è‰²åˆ—çŽ‹è¯´ï¼Œè¯·ä½ å…ˆæ±‚é—®è€¶å’ŒåŽã€‚ | |
| 5 | 于是 以色列王招èšå…ˆçŸ¥å››ç™¾äººï¼Œé—®ä»–们说,我们上去攻å–基列的拉末å¯ä»¥ä¸å¯ä»¥ã€‚他们说,å¯ä»¥ä¸ŠåŽ»ï¼Œå› 为神必将那城交在王的手里。 | |
| 6 | 约沙法说,这里ä¸æ˜¯è¿˜æœ‰è€¶å’ŒåŽçš„先知,我们å¯ä»¥æ±‚问他å—? | |
| 7 | 以色列王对约沙法说,还有一个人,是音拉的儿å米该雅。我们å¯ä»¥æ‰˜ä»–求问耶和åŽï¼Œåªæ˜¯æˆ‘æ¨ä»–ã€‚å› ä¸ºä»–æŒ‡ç€æˆ‘所说的预言,ä¸è¯´å‰è¯ï¼Œå¸¸è¯´å‡¶è¨€ã€‚约沙法说,王ä¸å¿…è¿™æ ·è¯´ã€‚ | |
| 8 | 以色列王就å¬äº†ä¸€ä¸ªå¤ªç›‘æ¥ï¼Œè¯´ï¼Œä½ 快去将音拉的儿å米该雅å¬æ¥ã€‚ | |
| 9 | 以色列王和犹大王约沙法在撒玛利亚城门å‰çš„空场上,å„ç©¿æœæœå在ä½ä¸Šï¼Œæ‰€æœ‰çš„先知都在他们é¢å‰è¯´é¢„言。 | |
| 10 | 基拿拿的儿åè¥¿åº•å®¶é€ äº†ä¸¤ä¸ªé“角,说,耶和åŽå¦‚æ¤è¯´ï¼Œä½ è¦ç”¨è¿™è§’抵触亚兰人,直到将他们ç尽。 | |
| 11 | æ‰€æœ‰çš„å…ˆçŸ¥ä¹Ÿéƒ½è¿™æ ·é¢„è¨€è¯´ï¼Œå¯ä»¥ä¸ŠåŸºåˆ—çš„æ‹‰æœ«åŽ»ï¼Œå¿…ç„¶å¾—èƒœï¼Œå› ä¸ºè€¶å’ŒåŽå¿…将那城交在王的手ä¸ã€‚ | |
| 12 | 那去å¬ç±³è¯¥é›…的使者对米该雅说,众先知一å£åŒéŸ³åœ°éƒ½å‘王说å‰è¨€ï¼Œä½ ä¸å¦‚ä¸Žä»–ä»¬è¯´ä¸€æ ·çš„è¯ï¼Œä¹Ÿè¯´å‰è¨€ã€‚ | |
| 13 | 米该雅说,我指ç€æ°¸ç”Ÿçš„耶和åŽèµ·èª“,我的神说什么,我就说什么。 | |
| 14 | 米该雅到王é¢å‰ï¼ŒçŽ‹é—®ä»–说,米该雅阿,我们上去攻å–基列的拉末å¯ä»¥ä¸å¯ä»¥ã€‚他说,å¯ä»¥ä¸ŠåŽ»ï¼Œå¿…ç„¶å¾—èƒœï¼Œæ•Œäººå¿…äº¤åœ¨ä½ ä»¬æ‰‹é‡Œã€‚ | |
| 15 | 王对他说,我当嘱å’ä½ å‡ æ¬¡ï¼Œä½ æ‰å¥‰è€¶å’ŒåŽçš„åå‘我说实è¯å‘¢ï¼Ÿ | |
| 16 | ç±³è¯¥é›…è¯´ï¼Œæˆ‘çœ‹è§ ä»¥è‰²åˆ—ä¼—æ°‘æ•£åœ¨å±±ä¸Šï¼Œå¦‚åŒæ²¡æœ‰ç‰§äººçš„羊群一般。耶和åŽè¯´ï¼Œè¿™æ°‘没有主人,他们å¯ä»¥å¹³å¹³å®‰å®‰åœ°å„å½’å„家去。 | |
| 17 | ä»¥è‰²åˆ—çŽ‹å¯¹çº¦æ²™æ³•è¯´ï¼Œæˆ‘å²‚æ²¡æœ‰å‘Šè¯‰ä½ ï¼Œè¿™äººæŒ‡ç€æˆ‘所说的预言,ä¸è¯´å‰è¯ï¼Œå•è¯´å‡¶è¨€å—? | |
| 18 | ç±³è¯¥é›…è¯´ï¼Œä½ ä»¬è¦å¬è€¶å’ŒåŽçš„è¯ã€‚我看è§è€¶å’ŒåŽå在å®åº§ä¸Šï¼Œå¤©ä¸Šçš„万军ä¾ç«‹åœ¨ä»–å·¦å³ã€‚ | |
| 19 | 耶和åŽè¯´ï¼Œè°åŽ»å¼•è¯± ä»¥è‰²åˆ—çŽ‹äºšå“ˆä¸ŠåŸºåˆ—çš„æ‹‰æœ«åŽ»é˜µäº¡å‘¢ï¼Ÿè¿™ä¸ªå°±è¿™æ ·è¯´ï¼Œé‚£ä¸ªå°±é‚£æ ·è¯´ã€‚ | |
| 20 | éšåŽï¼Œæœ‰ä¸€ä¸ªç¥žçµå‡ºæ¥ï¼Œç«™åœ¨è€¶å’ŒåŽé¢å‰è¯´ï¼Œæˆ‘去引诱他。耶和åŽé—®ä»–è¯´ï¼Œä½ ç”¨ä½•æ³•å‘¢ï¼Ÿ | |
| 21 | 他说,我去,è¦åœ¨ä»–众先知å£ä¸ä½œè°Žè¨€çš„çµã€‚耶和åŽè¯´ï¼Œè¿™æ ·ï¼Œä½ å¿…èƒ½å¼•è¯±ä»–ï¼Œä½ åŽ»å¦‚æ¤è¡Œå§ã€‚ | |
| 22 | 现在耶和åŽä½¿è°Žè¨€çš„çµå…¥äº†ä½ 这些先知的å£ï¼Œå¹¶ä¸”耶和åŽå·²ç»å‘½å®šé™ç¥¸ä¸Žä½ 。 | |
| 23 | 基拿拿的儿å西底家å‰æ¥æ‰“米该雅的脸,说,耶和åŽçš„çµä»Žå“ªé‡Œç¦»å¼€æˆ‘ä¸Žä½ è¯´è¯å‘¢ï¼Ÿ | |
| 24 | ç±³è¯¥é›…è¯´ï¼Œä½ è¿›ä¸¥å¯†çš„å±‹åè—躲的那日,就必看è§äº†ã€‚ | |
| 25 | 以色列王说,将米该雅带回,交给邑宰亚们和王的儿å约阿施,说, | |
| 26 | 王如æ¤è¯´ï¼ŒæŠŠè¿™ä¸ªäººä¸‹åœ¨ç›‘里,使他å—苦,åƒä¸é¥±å–ä¸è¶³ï¼Œç‰å€™æˆ‘平平安安地回æ¥ã€‚ | |
| 27 | ç±³è¯¥é›…è¯´ï¼Œä½ è‹¥èƒ½å¹³å®‰å›žæ¥ï¼Œé‚£å°±æ˜¯è€¶å’ŒåŽæ²¡æœ‰è—‰æˆ‘说这è¯äº†ã€‚åˆè¯´ï¼Œä¼—æ°‘å“ªï¼Œä½ ä»¬éƒ½è¦å¬ã€‚ | |
| 28 | 以色列王和犹大王约沙法上基列的拉末去了。 | |
| 29 | 以色列王对约沙法说,我è¦æ”¹è£…ä¸Šé˜µï¼Œä½ å¯ä»¥ä»ç©¿çŽ‹æœã€‚于是 以色列王改装,他们就上阵去了。 | |
| 30 | 先是亚兰王å©å’è½¦å…µé•¿è¯´ï¼Œä»–ä»¬çš„å…µå°†ï¼Œæ— è®ºå¤§å°ï¼Œä½ 们都ä¸å¯ä¸Žä»–们争战,åªè¦ä¸Ž 以色列王争战。 | |
| 31 | 车兵长看è§çº¦æ²™æ³•ä¾¿è¯´ï¼Œè¿™å¿…是 以色列王,就转过去与他争战。约沙法一呼喊,耶和åŽå°±å¸®åŠ©ä»–,神åˆæ„ŸåŠ¨ä»–们离开他。 | |
| 32 | 车兵长è§ä¸æ˜¯ 以色列王,就转去ä¸è¿½ä»–了。 | |
| 33 | 有一人éšä¾¿å¼€å¼“,æ°å·§å°„å…¥ 以色列王的甲ç¼é‡Œã€‚王对赶车的说,我å—了é‡ä¼¤ï¼Œä½ 转过车æ¥ï¼Œæ‹‰æˆ‘出阵å§ã€‚ | |
| 34 | 那日阵势越战越猛, 以色列王勉强站在车上抵挡亚兰人,直到晚上。约在日è½çš„时候,王就æ»äº†ã€‚ | |