| 1 | 这事以åŽï¼Œåˆæœ‰ä¸€äº‹ã€‚耶斯列人拿伯在耶斯列有一个葡è„å›ï¼Œé 近撒玛利亚王亚哈的宫。 | |
| 2 | äºšå“ˆå¯¹æ‹¿ä¼¯è¯´ï¼Œä½ å°†ä½ çš„è‘¡è„å›ç»™æˆ‘作èœå›ï¼Œå› 为是é 近我的宫。我就把更好的葡è„å›æ¢ç»™ä½ ï¼Œæˆ–æ˜¯ä½ è¦é“¶å,我就按ç€ä»·å€¼ç»™ä½ 。 | |
| 3 | 拿伯对亚哈说,我敬ç•è€¶å’ŒåŽï¼Œä¸‡ä¸æ•¢å°†æˆ‘å…ˆäººç•™ä¸‹çš„äº§ä¸šç»™ä½ ã€‚ | |
| 4 | äºšå“ˆå› è€¶æ–¯åˆ—äººæ‹¿ä¼¯è¯´æˆ‘ä¸æ•¢å°†æˆ‘å…ˆäººç•™ä¸‹çš„äº§ä¸šç»™ä½ ï¼Œå°±é—·é—·ä¸ä¹åœ°å›žå®«ï¼Œèººåœ¨åºŠä¸Šï¼Œè½¬è„¸å‘内,也ä¸åƒé¥ã€‚ | |
| 5 | 王åŽè€¶æ´—别æ¥é—®ä»–è¯´ï¼Œä½ ä¸ºä»€ä¹ˆå¿ƒé‡Œè¿™æ ·å¿§é—·ï¼Œä¸åƒé¥å‘¢ï¼Ÿ | |
| 6 | 他回ç”è¯´ï¼Œå› æˆ‘å‘è€¶æ–¯åˆ—äººæ‹¿ä¼¯è¯´ï¼Œä½ å°†ä½ çš„è‘¡è„å›ç»™æˆ‘ï¼Œæˆ‘ç»™ä½ ä»·é“¶ï¼Œæˆ–æ˜¯ä½ æ„¿æ„,我就把别的葡è„å›æ¢ç»™ä½ 。他å´è¯´ï¼Œæˆ‘ä¸å°†æˆ‘çš„è‘¡è„å›ç»™ä½ 。 | |
| 7 | 王åŽè€¶æ´—åˆ«å¯¹äºšå“ˆè¯´ï¼Œä½ çŽ°åœ¨æ˜¯æ²»ç† ä»¥è‰²åˆ—å›½ä¸æ˜¯ã€‚åªç®¡èµ·æ¥ï¼Œå¿ƒé‡Œç•…畅快快地åƒé¥ï¼Œæˆ‘必将耶斯列人拿伯的葡è„å›ç»™ä½ 。 | |
| 8 | 于是托亚哈的å写信,用王的å°å°ä¸Šï¼Œé€ç»™é‚£äº›ä¸Žæ‹¿ä¼¯åŒåŸŽå±…ä½çš„é•¿è€è´µèƒ„。 | |
| 9 | 信上写ç€è¯´ï¼Œä½ 们当宣告ç¦é£Ÿï¼Œå«æ‹¿ä¼¯å在民间的高ä½ä¸Šï¼Œ | |
| 10 | åˆå«ä¸¤ä¸ªåŒªå¾’å在拿伯对é¢ï¼Œä½œè§è¯å‘Šä»–è¯´ï¼Œä½ è°¤æ¸Žç¥žå’ŒçŽ‹äº†ã€‚éšåŽå°±æŠŠä»–拉出去用石头打æ»ã€‚ | |
| 11 | 那些与拿伯åŒåŸŽå±…ä½çš„é•¿è€è´µèƒ„得了耶洗别的信,就照信而行, | |
| 12 | 宣告ç¦é£Ÿï¼Œå«æ‹¿ä¼¯å在民间的高ä½ä¸Šã€‚ | |
| 13 | 有两个匪徒æ¥ï¼Œå在拿伯的对é¢ï¼Œå½“ç€ä¼—民作è§è¯å‘Šä»–说,拿伯谤渎神和王了。众人就把他拉到城外,用石头打æ»ã€‚ | |
| 14 | 于是打å‘人去è§è€¶æ´—别,说,拿伯被石头打æ»äº†ã€‚ | |
| 15 | 耶洗别å¬è§æ‹¿ä¼¯è¢«çŸ³å¤´æ‰“æ»ï¼Œå°±å¯¹äºšå“ˆè¯´ï¼Œä½ èµ·æ¥å¾—耶斯列人拿伯ä¸è‚¯ä¸ºä»·é“¶ç»™ä½ çš„è‘¡è„å›å§ã€‚现在他已ç»æ»äº†ã€‚ | |
| 16 | 亚哈å¬è§æ‹¿ä¼¯æ»äº†ï¼Œå°±èµ·æ¥ï¼Œä¸‹åŽ»è¦å¾—耶斯列人拿伯的葡è„å›ã€‚ | |
| 17 | 耶和åŽçš„è¯ä¸´åˆ°æ斯比人以利亚说, | |
| 18 | ä½ èµ·æ¥ï¼ŒåŽ»è§ä½æ’’玛利亚的 以色列王亚哈,他下去è¦å¾—拿伯的葡è„å›ï¼ŒçŽ°ä»Šæ£åœ¨é‚£å›é‡Œã€‚ | |
| 19 | ä½ è¦å¯¹ä»–说,耶和åŽå¦‚æ¤è¯´ï¼Œä½ æ€äº†äººï¼Œåˆå¾—他的产业å—?åˆè¦å¯¹ä»–说,耶和åŽå¦‚æ¤è¯´ï¼Œç‹—åœ¨ä½•å¤„èˆ”æ‹¿ä¼¯çš„è¡€ï¼Œä¹Ÿå¿…åœ¨ä½•å¤„èˆ”ä½ çš„è¡€ã€‚ | |
| 20 | äºšå“ˆå¯¹ä»¥åˆ©äºšè¯´ï¼Œæˆ‘ä»‡æ•Œé˜¿ï¼Œä½ æ‰¾åˆ°æˆ‘å—?他回ç”è¯´ï¼Œæˆ‘æ‰¾åˆ°ä½ äº†ã€‚å› ä¸ºä½ å–了自己,行耶和åŽçœ¼ä¸çœ‹ä¸ºæ¶çš„事。 | |
| 21 | 耶和åŽè¯´ï¼Œæˆ‘必使ç¾ç¥¸ä¸´åˆ°ä½ ï¼Œå°†ä½ é™¤å°½ã€‚å‡¡å±žä½ çš„ç”·ä¸ï¼Œæ— 论困ä½çš„,自由的,都从 以色列ä¸å‰ªé™¤ã€‚ | |
| 22 | æˆ‘å¿…ä½¿ä½ çš„å®¶åƒå°¼å…«çš„å„¿å耶罗波安的家,åˆåƒäºšå¸Œé›…çš„å„¿åå·´æ²™çš„å®¶ã€‚å› ä¸ºä½ æƒ¹æˆ‘å‘怒,åˆä½¿ 以色列人陷在罪里。 | |
| 23 | 论到耶洗别,耶和åŽä¹Ÿè¯´ï¼Œç‹—在耶斯列的外éƒå¿…åƒè€¶æ´—别的肉。 | |
| 24 | 凡属亚哈的人,æ»åœ¨åŸŽä¸çš„必被狗åƒï¼Œæ»åœ¨ç”°é‡Žçš„必被空ä¸çš„鸟åƒã€‚ | |
| 25 | (从æ¥æ²¡æœ‰åƒäºšå“ˆçš„ï¼Œå› ä»–è‡ªå–,行耶和åŽçœ¼ä¸çœ‹ä¸ºæ¶çš„事,å—了王åŽè€¶æ´—别的耸动。 | |
| 26 | 就照耶和åŽåœ¨ 以色列人é¢å‰æ‰€èµ¶å‡ºçš„亚摩利人,行了最å¯æ†Žæ¶çš„事,信从å¶åƒã€‚) | |
| 27 | 亚哈å¬è§è¿™è¯ï¼Œå°±æ’•è£‚è¡£æœï¼Œç¦é£Ÿï¼Œèº«ç©¿éº»å¸ƒï¼Œç¡å§ä¹Ÿç©¿ç€éº»å¸ƒï¼Œå¹¶ä¸”缓缓而行。 | |
| 28 | 耶和åŽçš„è¯ä¸´åˆ°æ斯比人以利亚说, | |
| 29 | 亚哈在我é¢å‰è¿™æ ·è‡ªå‘ï¼Œä½ çœ‹è§äº†å—ï¼Ÿå› ä»–åœ¨æˆ‘é¢å‰è‡ªå‘,他还在世的时候,我ä¸é™è¿™ç¥¸ã€‚到他儿å的时候,我必é™è¿™ç¥¸ä¸Žä»–的家。 | |