| 1 | 亚兰王便哈达集åˆäº†ä»–的全军,åˆæœ‰ä¸‰å二个王跟ç€ä»–,以åŠé©¬åŒ¹è½¦è¾†âˆ¶ä»–上æ¥å›´å›°æ’’玛利亚,攻打那城。 | |
| 2 | ä»–å·®é£ä½¿è€…进城æ¥è§ 以色列王亚哈, | |
| 3 | å¯¹ä»–è¯´âˆ¶ã€Œä¾¿å“ˆè¾¾è¿™ä¹ˆè¯´âˆ¶ã€Žä½ çš„é“¶åã€é‡‘åã€éƒ½æ˜¯æˆ‘çš„ï¼›è¿žä½ çš„å¦»å们ã€ä½ 儿女ä¸æœ€ç¾Žçš„也都是我的。ã€ã€ | |
| 4 | 以色列王回ç”说∶「我主我王阿,就ä¾ç€ä½ çš„è¯éƒ½å½’ä½ å§ï¼Œæˆ‘å’Œæˆ‘æ‰€æœ‰çš„ä¸€åˆ‡éƒ½å½’äºŽä½ ã€‚ã€ | |
| 5 | 使者å†æ¥è¯´âˆ¶ã€Œä¾¿å“ˆè¾¾è¿™ä¹ˆè¯´âˆ¶ã€Žæˆ‘å·²ç»å·®é£äº†äººåŽ»å¯¹ä½ è¯´âˆ¶ä½ è¦æŠŠä½ 的银åã€é‡‘åã€ä½ 的妻å们和儿女们ã€éƒ½ç»™æˆ‘ï¼› | |
| 6 | 明天大约这时候ã€æˆ‘还è¦å·®é£æˆ‘çš„è‡£ä»†åˆ°ä½ é‚£é‡Œï¼ŒæœæŸ¥ä½ 的家ã€å’Œä½ ä»†äººçš„å®¶ï¼Œå°†ä½ æ‰€çœ‹ä¸ºå¯çˆ±çš„东西都下手拿了æ¥ã€‚ã€ã€ | |
| 7 | 以色列王把境内的众长è€éƒ½å¬äº†æ¥ï¼Œå¯¹ä»–ä»¬è¯´âˆ¶ã€Œä½ ä»¬è¯·æƒ³æƒ³ï¼Œè¯·çœ‹çœ‹ï¼Œè¿™äººæ˜¯æ€Žæ ·æƒ³æ³•åè¦å®³æˆ‘∶他先差é£äº†äººæ¥è§æˆ‘,è¦æˆ‘的妻åã€å„¿å¥³ï¼Œå’Œé‡‘银,我跟没有推辞他。〠| |
| 8 | ä¼—é•¿è€å’Œä¼—民对王说∶「ä¸è¦å¬ä»Žä»–,ä¸è¦ä¾é¡ºä»–。〠| |
| 9 | 于是王对便哈达的使者说∶「请对我主我王说∶『王头一次差é£äººå‘仆人所è¦çš„ã€æˆ‘都è¦ç…§åŠžï¼›æƒŸç‹¬è¿™æ¬¡æ‰€è¦çš„ã€æˆ‘å´ä¸èƒ½ç…§åŠžã€‚ã€ã€ä½¿è€…们就去,将这è¯åŽ»å›žè¦†ã€‚ | |
| 10 | 便哈达åˆå·®é£äººæ¥è§äºšå“ˆè¯´âˆ¶ã€Œæ’’玛利亚的尘土若够跟从我的人æ¯äººæ§ä¸€æ§çš„ï¼Œæ„¿ç¥žæ˜Žè¿™æ ·æƒ©ç½šæˆ‘ï¼Œå¹¶ä¸”åŠ å€åœ°æƒ©ç½šã€‚〠| |
| 11 | 以色列王回ç”è¯´âˆ¶ã€Œä½ ä»¬åªè¦è¯´âˆ¶ã€Žæ‰æŸä¸Šæ¦è£…çš„ã€ä¼‘è¦åƒè§£æŽ‰äº†çš„æ¥å¤¸å£ã€‚ã€ã€ | |
| 12 | 便哈达和诸王æ£åœ¨è‰æ£šé‡Œå–酒,一å¬è§è¿™è¯ï¼Œå°±å¯¹è‡£ä»†è¯´âˆ¶ã€Œæ‘†é˜Ÿã€ï¼›ä»–们就摆队攻城。 | |
| 13 | 这时忽有一个神言人走近å‰æ¥è§ ä»¥è‰²åˆ—çŽ‹äºšå“ˆè¯´âˆ¶ã€Œè¿™ä¸€å¤§é˜Ÿèœ‚æ‹¥å†›å…µä½ ä¸æ˜¯éƒ½çœ‹è§äº†ä¹ˆï¼Ÿçœ‹å§ï¼Œä»Šå¤©æˆ‘å¿…å°†ä»–ä»¬äº¤åœ¨ä½ æ‰‹é‡Œï¼Œä½ å°±çŸ¥é“我乃是永æ’主。〠| |
| 14 | 亚哈说∶「藉ç€è°å‘¢ï¼Ÿã€ä»–回ç”说∶「永æ’主这么说∶『藉ç€è¯¸çœé•¿çš„ä¾ä»Žå®˜ã€‚ã€äºšå“ˆè¯´âˆ¶ã€Œè°è¦å…ˆå¼€æˆ˜å‘¢ï¼Ÿã€ä»–è¯´âˆ¶ã€Œå°±æ˜¯ä½ ã€‚ã€ | |
| 15 | 于是亚哈点阅诸çœé•¿çš„ä¾ä»Žå®˜ã€æœ‰äºŒç™¾ä¸‰å二å;点了这些人之åŽã€åˆç‚¹é˜… 以色列众人ã€æ‰€æœ‰çš„兵众ã€æœ‰ä¸ƒåƒå。 | |
| 16 | ä¸åˆæ—¶å€™ä»–们出å‘了;便哈达和帮助他的那三å二个王ã€æ£åœ¨è‰æ£šé‡Œå¤§å–大醉。 | |
| 17 | 先是诸çœé•¿çš„ä¾ä»Žå®˜å…ˆå‡ºå‘;便哈达也早已差é£äº†äººåœ¨ä¾¦å¯Ÿç€ï¼›è¿™æ—¶å€™ä»–们就å‘报告说∶「有人从撒玛利亚出æ¥äº†ã€‚〠| |
| 18 | 他说∶「他们若是为讲和而出æ¥çš„,è¦æ´»æ‰ç€ä»–们;若是为交战而出æ¥çš„,也è¦æ´»æ‰ç€ä»–们。〠| |
| 19 | 于是这些人ã€è¯¸çœé•¿çš„ä¾ä»Žå®˜å’Œè·Ÿéšç€ä»–们的军兵ã€å°±éƒ½å‡ºåŸŽã€‚ | |
| 20 | å„人都击æ€è‡ªå·±çš„对手;亚兰人逃跑, 以色列人追赶他们;亚兰王便哈达骑ç€é©¬ã€å’Œä¸€äº›é©¬å…µä¸€åŒé€ƒèµ°ã€‚ | |
| 21 | 以色列王出去,夺å–马匹和车辆,大大击æ€äº†äºšå…°äººã€‚ | |
| 22 | 那神言人走近å‰æ¥è§ 以色列王,对他说∶「æ¥ï¼ä½ 奋勇自强å§ï¼›ä½ è¦æ˜Žç™½ã€è¦çœ‹æ¸…æ¥šä½ æ‰€è¦ä½œçš„ï¼›å› ä¸ºåˆ°äº†å¹´å¤´ã€äºšå…°çŽ‹å¿…上æ¥æ”»å‡»ä½ 。〠| |
| 23 | 亚兰王的臣仆对亚兰王说∶「 以色列人的神是山神,故æ¤ä»–们胜过我们;但我们è¦åœ¨å¹³åŽŸä¸Šè·Ÿä»–们交战,就一定胜过他们。 | |
| 24 | çŽ‹åº”å½“è¿™æ ·âˆ¶æŠŠè¯¸çŽ‹åºŸé™¤ã€å„æ’¤èŒä½ï¼Œç«‹å†›é•¿æ¥ä»£æ›¿ä»–们; | |
| 25 | åˆç…§çŽ‹æ‰€ä¸§å¤±çš„军兵按数整编一军∶马补马,车补车;那么我们在平原上跟他们交战,就一定胜过他们。ã€çŽ‹å¬ä»–们的è¯ï¼Œå°±è¿™æ ·è¡Œäº†ã€‚ | |
| 26 | 到了年头ã€ä¾¿å“ˆè¾¾æžœç„¶ç‚¹é˜…é½äº†äºšå…°äººï¼Œä¸Šäºšå¼—去,è¦åŒ 以色列人交战。 | |
| 27 | 以色列人也是点阅é½çš„ã€å¹¶ä¸”供备ç€ç²®é£Ÿï¼›ä»–们就去对亚兰人接战; 以色列人对ç€äºšå…°äººæ‰Žè¥ï¼Œå°±åƒä¸¤å°ç¾¤å±±ç¾Šç¾”,亚兰人å´æ»¡åœ°éƒ½æ˜¯ã€‚ | |
| 28 | 有一个神人走近å‰æ¥è§ 以色列王说∶「永æ’主这么说∶『亚兰人既说∶「永æ’主是山神,ä¸æ˜¯å±±è°·çš„神ã€ï¼Œé‚£ä¹ˆæˆ‘å°±è¦å°†è¿™ä¸€å¤§é˜Ÿèœ‚æ‹¥å†›å…µéƒ½äº¤åœ¨ä½ æ‰‹é‡Œï¼Œä½ ä»¬ä¾¿çŸ¥é“我乃是永æ’主。ã€ã€ | |
| 29 | 以色列人和亚兰人相对地扎了è¥ä¸ƒå¤©ï¼›ç¬¬ä¸ƒå¤©å°±æŽ¥äº†æˆ˜ï¼›é‚£ä¸€å¤© 以色列人击败了亚兰人å万æ¥å…µã€‚ | |
| 30 | 其余的逃到亚弗城内;剩下的二万七åƒäººã€åŸŽå¢™å¡Œé™·åœ¨ä»–们身上了。便哈达也逃跑;进了城里一间尽内屋。 | |
| 31 | 他的臣仆对他说∶「看哪,我们å¬è¯´ 以色列家的王都是ä»æ…ˆçš„王;让我们腰æŸéº»å¸ƒï¼Œå¤´å¥—ç»³ç´¢ï¼Œå‡ºåŽ»æŠ•é™ ä»¥è‰²åˆ—çŽ‹å§ï¼›æˆ–è€…ä»–ä¼šä½¿ä½ çš„æ€§å‘½å˜æ´»ç€ã€‚〠| |
| 32 | 于是他们就腰æŸéº»å¸ƒï¼Œå¤´å¥—绳索,æ¥è§ 以色列王ã€è¯´âˆ¶ã€ŒçŽ‹çš„仆人便哈达说∶『求王使我的性命å˜æ´»ç€ã€‚ã€äºšå“ˆè¯´âˆ¶ã€Œä»–还活ç€ä¹ˆï¼Ÿä»–是我的盟兄弟ï¼ã€ | |
| 33 | 这些人æ£åœ¨è§‚察徵兆,便急忙就ç€ä»–çš„è¯æŠ“ä½æœºä¼šè¯´âˆ¶ã€Œæ˜¯çŽ‹çš„兄弟便哈达ï¼ã€çŽ‹è¯´âˆ¶ã€ŒåŽ»é¢†ä»–æ¥ã€ï¼›ä¾¿å“ˆè¾¾å‡ºæ¥è§çŽ‹ï¼ŒçŽ‹è¯·ä»–上车。 | |
| 34 | ä¾¿å“ˆè¾¾å¯¹çŽ‹è¯´âˆ¶ã€Œæˆ‘çˆ¶äº²ä»Žä½ çˆ¶äº²æ‰€å¤ºå–的城市我都è¦å½’è¿˜ï¼›ä½ å¯ä»¥åœ¨å¤§é©¬è‰²ç«‹è¡—市,åƒæˆ‘çˆ¶äº²åœ¨æ’’çŽ›åˆ©äºšç«‹è¡—å¸‚ä¸€æ ·ã€‚ã€äºšå“ˆè¯´âˆ¶ã€Œæˆ‘å°±å‡è¿™ä¸ªçº¦æ”¾ä½ 走。ã€ä¾¿å’Œä»–立约,放他走。 | |
| 35 | 神言人们的弟åä¸æœ‰ä¸€ä¸ªäººå‡ç€æ°¸æ’主的è¯å¯¹ä»–çš„åŒä¼´è¯´âˆ¶ã€Œä½ 打我å§ã€‚ã€é‚£äººä¸è‚¯æ‰“他。 | |
| 36 | ä»–å°±å¯¹é‚£äººè¯´âˆ¶ã€Œä½ æ—¢ä¸å¬æ°¸æ’主的声音,看å§ï¼Œä½ 一离开我,就必有狮å扑æ»ä½ 。ã€é‚£äººä¸€ç¦»å¼€ä»–,果然有狮åé‡è§äº†ä»–,把他扑æ»ã€‚ | |
| 37 | 神言人的弟ååˆé‡è§å¦ä¸€ä¸ªäººï¼Œå°±è¯´âˆ¶ã€Œä½ 打我å§ã€‚ã€é‚£äººå°±æ‰“他,将他击伤。 | |
| 38 | 那神言人就去,用头巾蒙ç€çœ¼æ¥åŒ–装,在路æ—ç‰ç€çŽ‹ã€‚ | |
| 39 | 王从那里ç»è¿‡ï¼Œä»–å‘王哀å«è¯´âˆ¶ã€Œä»†äººå‡ºæˆ˜åœ¨æˆ˜é˜µä¹‹ä¸ã€å¿½æœ‰äººè½¬æ¥ï¼Œå¸¦äº†ä¸€ä¸ªäººæ¥äº¤ç»™æˆ‘ã€è¯´âˆ¶ã€Žä½ 看守这人;倘若é—失ä¸è§äº†ï¼Œå°±è¦å°†ä½ 的性命去代替他的性命;ä¸ç„¶ï¼Œä½ 就必须交出一担银åæ¥ã€‚〠| |
| 40 | 仆人æ£åœ¨ä¸œå¿™è¥¿å¿™ï¼Œé‚£äººç«Ÿä¸è§äº†ã€‚ã€ ä»¥è‰²åˆ—çŽ‹å¯¹ä»–è¯´âˆ¶ã€Œä½ çš„æ¡ˆä»¶æ£æ˜¯è¿™æ ·ï¼›ä½ 已直截判æ–好了。〠| |
| 41 | 他急忙把蒙眼的头巾除掉; 以色列王就认得他是神言人ä¸çš„人。 | |
| 42 | 他便对王说∶「永æ’ä¸»è¿™ä¹ˆè¯´âˆ¶ã€Žå› ä¸ºä½ å°†æˆ‘è¦æ€çå½’ç¥žçš„äººä»Žä½ æ‰‹ä¸æ”¾èµ°ï¼Œæ•…æ¤ä½ çš„æ€§å‘½å°±å¿…é¡»ä»£æ›¿ä»–çš„ç‰²å‘½ï¼Œä½ çš„äººæ°‘å°±å¿…é¡»ä»£æ›¿ä»–çš„äººæ°‘ã€‚ã€ã€ | |
| 43 | 于是 以色列æ¥åˆ°å®«ä¸ï¼Œæ„é—·ä¸ä¹å¾€æ’’玛利亚去。 | |