| 1 | 彼大声呼于我耳曰ã€å…¶ä½¿ç†æ–¯é‚‘者ã€æ‰‹æ‰§æ®‹æ€ä¹‹å™¨è€Œæ¥ã€ | |
| 2 | 则è§æœ‰å…人ã€è‡ªåŒ—å‘之上门ã€å„执诛戮之器而至ã€ä¸æœ‰ä¸€äººã€è¡£è¡£ã€è…°å¢¨è§’ã€å’¸å…¥ã€ç«‹äºŽé“œå›ä¹‹ä¾§ã€ | |
| 3 | 时〠以色列上å¸ä¹‹è£å…‰ã€ç¦»å…¶æ‰€æ¢åŸºè·¯ä¼¯å¤„ã€å‡è‡³æ®¿é—¨ä¹‹é˜ˆã€è€¶å’ŒåŽå‘¼è¡£è¡£ã€è…°å¢¨è§’者至〠| |
| 4 | 谕之曰ã€å·¡è€¶è·¯æ’’冷城ã€å‡¡ç¼˜é‚‘ä¸æ‰€è¡Œå¯æ¶ä¹‹äº‹ã€æ¬·[å“泣者ã€åˆ™å°å¿—于其颡〠| |
| 5 | 我åˆé—»å½¼è°•å…¶ä½™è€…æ›°ã€å°”曹踵其åŽã€å·¡é‚‘击æ€ã€å°”目勿顾惜之ã€å‹¿åŠ 矜悯〠| |
| 6 | è€è€…少者ã€å¤„åå©æ妇女ã€å°½è¡Œæ€æˆ®ã€æƒŸæœ‰å°å¿—者勿近之ã€è‡ªæˆ‘圣所为始ã€é‚自室å‰ä¹‹è€è€…始焉〠| |
| 7 | 彼曰ã€æ±¡è”‘æ¤å®¤ã€ä½¿è¢«æ€è€…充乎其院ã€å°”其出哉ã€ä¹ƒå‡ºè€Œå‡»é‚‘众〠| |
| 8 | 击时ã€æƒŸæˆ‘独留ã€æˆ‘则é¢ä¼äºŽåœ°ã€å‘¼æ›°ã€å™«ã€ä¸»è€¶å’ŒåŽæ¬¤ã€å°”倾怒于耶路撒冷ã€å²‚欲尽ç 以色列é—民乎〠| |
| 9 | 彼曰〠以色列åŠçŠ¹å¤§å®¶ã€ç½ªæˆ¾ç”šé‡ã€æµè¡€é地ã€ä¸¾é‚‘枉法ã€è‡ªè°“耶和åŽé—弃斯土ã€è€¶å’ŒåŽä¸è§ä¹‹çŸ£ã€ | |
| 10 | 故我目ä¸é¡¾æƒœä¹‹ã€ä¸åŠ 矜悯ã€å¿…ä¾å…¶æ‰€è¡Œã€æŠ¥äºŽå…¶é¦–〠| |
| 11 | 衣衣ã€è…°å¢¨è§’者ã€å¤å‘½æ›°ã€å°”所命者ã€æˆ‘已行之〠| |