| 1 | 惟尔人åã€å½“å–利刃ã€ç”¨ä½œS刀ã€S尔须å‘ã€æƒè½»é‡è€Œåˆ†ä¹‹ã€ | |
| 2 | 待盈困城之日ã€å–å‘三分之一ã€ç„šäºŽé‚‘ä¸ã€ä¸‰åˆ†ä¹‹ä¸€ã€ä»¥åˆƒå‡»ä¹‹ã€åœ¨é‚‘四周ã€ä¸‰åˆ†ä¹‹ä¸€ã€æ•£ä¹‹äºŽé£Žã€æˆ‘亦拔刃è¢ä¹‹ã€ | |
| 3 | åˆå½“å–å‘少许ã€ç³»äºŽå°”襟〠| |
| 4 | æ¤ä¸å¤å–少许ã€æŠ•äºŽç«è€Œç„šä¹‹ã€è‡ªæ¤å¿…有ç«å‡ºã€åŠäºŽ 以色列全家ã€â—‹ | |
| 5 | 主耶和åŽæ›°ã€ç»´æ¤è€¶è·¯æ’’冷ã€æˆ‘置于列邦ä¸ã€å››å‘¨æœ‰å›½ã€ | |
| 6 | 惟彼背我律例ã€è¡Œæ¶ç”šäºŽåˆ—国ã€å¼ƒæˆ‘å…¸ç« ã€è¿‡äºŽå››å‘¨ä¹‹å›½ã€ç›–彼弃我律例ã€ä¸å®ˆæˆ‘å…¸ç« ä¹Ÿã€ | |
| 7 | 主耶和åŽæ›°ã€å› 尔纷扰ã€ç”šäºŽå››å‘¨ä¹‹å›½ã€ä¸å®ˆæˆ‘å…¸ç« ã€ä¸éµæˆ‘律例ã€äº¦ä¸ä»Žå››å‘¨åˆ—国之律例〠| |
| 8 | 故主耶和åŽæ›°ã€æˆ‘为尔敌ã€å¿…行鞫于尔ä¸ã€ä¿¾åˆ—国目ç¹ã€ | |
| 9 | å› å°”å¯æ¶ä¹‹äº‹ã€æˆ‘于尔ä¸ã€å¿…施行昔所未行者ã€åŽäº¦ä¸å¤è¡Œä¹‹ã€ | |
| 10 | 在尔境内ã€çˆ¶å°†é£Ÿå…¶åã€å将食其父ã€æˆ‘必行鞫于尔ã€é—民散之四方〠| |
| 11 | 主耶和åŽæ›°ã€æˆ‘指己生而誓ã€å› 尔以å¯æ†Žä¹‹äº‹ã€å¯æ¶ä¹‹ç‰©ã€çŽ·æˆ‘圣所ã€æˆ‘必转目ã€ä¸å¤é¡¾æƒœã€ä¸åŠ 矜悯〠| |
| 12 | 尔民三分之一ã€å¿…æ»äºŽç–«ç– ã€äº¡äºŽé¥¥é¦‘ã€åœ¨å°”境内ã€ä¸‰åˆ†ä¹‹ä¸€ã€å¿…陨于锋刃ã€åœ¨å°”四周ã€ä¸‰åˆ†ä¹‹ä¸€ã€æˆ‘必散之四方ã€æ‹”刃è¢ä¹‹ã€ | |
| 13 | 如是ã€æˆ‘怒始尽ã€æˆ‘å¿¿æ–¹æ¯ã€æˆ‘心斯慰ã€æˆ‘既泄忿于彼ã€å¿…知我耶和åŽæ‰€è¨€ã€å› çƒä¸è€Œè¨€ä¹‹ã€ | |
| 14 | 我必使尔è’芜ã€ä¸ºå››å‘¨åˆ—国所侮辱ã€ç»å°”地者ã€å’¸ç›®ç¹ä¹‹ã€ | |
| 15 | 我å‘忿震怒ã€è¡Œéž«æƒ©è´£äºŽå°”æ—¶ã€å››å‘¨ä¹‹å›½ã€ä»¥ä¸ºå¯è¾±å¯è®¥ã€å¯æˆ’å¯å¼‚ã€æˆ‘耶和åŽè¨€ä¹‹çŸ£ã€ | |
| 16 | 我将é™é¥¥é¦‘之毒矢ã€ä»¥è¡Œç¿¦çã€å¢žç›Šé¥¥é¦‘ã€ç»å°”所æƒä¹‹ç²®ã€ | |
| 17 | æ—¢é™é¥¥é¦‘ã€äº¦é£æš´å…½ã€ä¿¾å°”å¤ç‹¬ã€ç–«ç– æµè¡€ç»äºŽå°”邦ã€å…µåˆƒä¸´äºŽå°”身ã€æˆ‘耶和åŽè¨€ä¹‹çŸ£ã€ | |