| 1 | | |
| 2 | 主耶和åŽæ›°ã€æ•ŒæŒ‡å°”云ã€å˜»å˜»ã€ä¸Šå¤ä¹‹é«˜åœ°ã€ä¸ºæˆ‘所有〠| |
| 3 | 故尔当预言曰ã€ä¸»è€¶å’ŒåŽäº‘ã€æ•Œäººä½¿å°”è’凉ã€å››å‘¨åžå™¬ã€ä¿¾ä¸ºåˆ—国é—民之业ã€ä¸ºå–‹å–‹è€…谈论ã€è¢«äººæ¯è°¤ã€ | |
| 4 | 以色列山冈欤ã€å®œå¬ä¸»è€¶å’ŒåŽè¨€ã€ä¸»è€¶å’ŒåŽå‘Šè¯¸å±±å†ˆæ¶§è°·ã€è’芜之区ã€å§”弃之邑ã€ä¸ºå››å‘¨åˆ—国é—æ°‘æ‰€åŠ«æŽ è®¥è¯®è€…ã€ | |
| 5 | 主耶和åŽäº‘ã€åˆ—国é—æ°‘åŠä»¥ä¸œå…¨åœ°ã€æ»¡å¿ƒå–œä¹ã€è¡·æ€€è½»è—ã€æ®æœ‰æˆ‘地ã€é©±é€å±…æ°‘ã€åŠ«æŽ 殆尽ã€æ•…我忌嫉ã€æ„¤çƒˆè‹¥ç«ã€è€ŒåŠ 谴责〠| |
| 6 | 尔其指 以色列地预言ã€å¯¹å±±å†ˆæ¶§è°·æ›°ã€ä¸»è€¶å’ŒåŽäº‘ã€å› 尔负异邦之æ¯è¾±ã€æˆ‘以忿嫉而言〠| |
| 7 | 主耶和åŽæ›°ã€æˆ‘既举手而言ã€å°”四周之列邦ã€å¿…负其辱〠| |
| 8 | | |
| 9 | 我必转而为尔ã€ä¿¾å¾—耕ç§ã€ | |
| 10 | 我必使 以色列家ã€ç”Ÿé½¿ç¹è¡äºŽå°”上ã€é‚‘有居民ã€è’虚å¤å»ºã€ | |
| 11 | 我必增人畜于尔上ã€ä¿¾å…¶å³æ¯ç¹åº¶ã€å±…民如昔ã€æˆ‘å¾…é‡å°”ã€è¾ƒå‰å°¤åŽšã€åˆ™çŸ¥æˆ‘乃耶和åŽã€ | |
| 12 | 且使我民 以色列ã€å¾€æ¥äºŽå°”ä¸ã€æ®å°”为业ã€ä¸å¤ä¸§å…¶å〠| |
| 13 | 主耶和åŽæ›°ã€æœ‰äººäº‘ã€å°”ç´ åžå™¬äººã€ä½¿æ°‘丧å〠| |
| 14 | 今而åŽä¸å¤åžå™¬äººã€ä¸å¤ä½¿å°”民丧åã€ä¸»è€¶å’ŒåŽè¨€ä¹‹çŸ£ã€ | |
| 15 | 亦ä¸å¤é—»å¼‚邦之æ¯è¾±ã€ä¸å¤å—列国之谤渎ã€ä¸å¤ä½¿å°”æ°‘é¢ è¸¬ã€ä¸»è€¶å’ŒåŽè¨€ä¹‹çŸ£ã€â—‹ | |
| 16 | 耶和åŽè°•æˆ‘曰〠| |
| 17 | 人å欤〠以色列家居故土时ã€ä»¥å…¶æ‰€è¡Œæ‰€ä¸ºçŽ·æ±¡ä¹‹ã€å…¶è¡Œä¹‹æ±¡ã€æˆ‘视若行癸ä¸æ´ä¹‹å¦‡ã€ | |
| 18 | å½¼æµäººè¡€ã€å´‡æ‹œå¶åƒã€çŽ·æ±¡æ–¯åœŸã€æ•…我倾怒其上〠| |
| 19 | 散之于列国ã€åˆ†ä¹‹äºŽå¼‚邦ã€ä¾å…¶æ‰€è¡Œæ‰€ä¸ºè€Œéž«ä¹‹ã€ | |
| 20 | 彼至异邦ã€æ±¡æˆ‘圣åã€å› 人指之曰ã€æ–¯ä¸ºè€¶å’ŒåŽä¹‹æ°‘ã€å‡ºäºŽå…¶åœ°è€…〠| |
| 21 | 惟我惜我圣åã€å³ 以色列家至异邦所污者〠| |
| 22 | 故当谓 以色列家云ã€ä¸»è€¶å’ŒåŽæ›°ã€ 以色列家乎ã€æˆ‘之行是ã€éžä¸ºå°”æ•…ã€ä¹ƒä¸ºæˆ‘圣åã€å°”至异邦所污者〠| |
| 23 | 尔在异邦污我大åã€æˆ‘必使之æˆåœ£ã€æˆ‘于尔å‰æ—¢æ˜¾ä¸ºåœ£ã€å¼‚邦则知我乃耶和åŽã€ä¸»è€¶å’ŒåŽè¨€ä¹‹çŸ£ã€ | |
| 24 | 我必导尔出于异邦ã€é›†å°”离乎列国ã€å¼•å°”归于故土〠| |
| 25 | 以清水洒尔ã€ä½¿å°”为æ´ã€æ¶¤å°”诸污ã€é™¤å°”所有之å¶åƒã€ | |
| 26 | 以新心èµå°”ã€ä»¥æ–°ç¥žèµ‹äºŽå°”è¡·ã€åŽ»å°”石心ã€é”¡ä»¥è‚‰å¿ƒã€ | |
| 27 | 以我神赋于尔衷ã€ä½¿å°”å¾ªæˆ‘å…¸ç« ã€å®ˆæˆ‘律例ã€è€Œéµè¡Œä¹‹ã€ | |
| 28 | 尔必居于我èµå°”祖之地ã€å°”为我民ã€æˆ‘为尔上å¸ã€ | |
| 29 | æ´å°”脱于诸污ã€ä½¿äº”谷丰登ã€ä¸åŠ 尔饥馑〠| |
| 30 | 木实增益ã€åœŸäº§ç¹ç››ã€ä¸å¤å› 饥馑å—辱于异邦〠| |
| 31 | 尔必追念尔之æ¶è¡Œã€ä¸Žæ‰€ä¸ºä¸å–„ã€åˆ™å› 尔罪æ¶ã€åŠå¯æ¶ä¹‹äº‹ã€è€Œè‡ªæ€¨ç„‰ã€ | |
| 32 | 主耶和åŽæ›°ã€ 以色列家乎ã€å½“知我之行是ã€éžä¸ºå°”æ•…ã€å®œä¸ºå°”途å«ç¾žæ€€æƒã€ | |
| 33 | 主耶和åŽæ›°ã€æˆ‘æ´å°”脱于愆尤之日ã€å¿…使尔邑å¤æœ‰å±…æ°‘ã€è’墟å¤å»ºã€ | |
| 34 | è’寂之地ã€è¿‡è€…ç›®ç¹ã€å¿…å¤è€•è€˜ã€ | |
| 35 | 人必曰ã€æ˜”也斯土è’芜ã€ä»Šåˆ™è‹¥ä¼Šç”¸å›¿ã€è’凉寂寞倾æ¯ä¹‹é‚‘ã€ä»Šæœ‰åž£å¢‰å±…民〠| |
| 36 | 四周所é—之æ—ã€å¿…知我耶和åŽå»ºé€ 倾æ¯ä¹‹åŒºã€åŸ¹æ¤è’芜ã€æˆ‘耶和åŽè¨€ä¹‹ã€äº¦å¿…æˆä¹‹ã€â—‹ | |
| 37 | 主耶和åŽæ›°ã€ 以色列家若求于我ã€æˆ‘å¿…å…之ã€ä¿¾å…¶ç”Ÿé½¿ç¹å¤šã€æœ‰è‹¥ç¾Šç¾¤ã€ | |
| 38 | 使è’凉之邑充满人群ã€è‹¥äºŽè€¶è·¯æ’’冷节期ã€ç‰ºç‰²ä¹‹ç¾¤ã€åˆ™çŸ¥æˆ‘乃耶和åŽã€ | |