| 1 | 耶和åŽè°•æˆ‘曰〠| |
| 2 | 人å欤ã€è°“尔民æ—æ›°ã€æˆ‘若使刃临于一邦ã€æ˜¯é‚¦ä¹‹æ°‘ã€ç®€å…¶ä¸ä¸€äººã€ç«‹ä¸ºæˆå’〠| |
| 3 | å½¼è§åˆƒå°†è‡³ã€å¹è§’以è¦æ°‘〠| |
| 4 | 凡闻角声ã€ä¸å—è¦æˆ’ã€åˆƒè‡³è€Œæ€ä¹‹ã€å…¶è¡€å¿…归于己首〠| |
| 5 | 既闻角声ã€ä¸å—è¦æˆ’ã€å…¶è¡€å¿…归于己ã€è‹¥å—è¦æˆ’ã€åˆ™å¾—自救其命〠| |
| 6 | 如æˆå’è§åˆƒå°†è‡³ã€ä¸å¹è§’以è¦æ°‘ã€åˆƒè‡³è€Œæ€äººã€å…¶äººæ»äºŽå…¶ç½ªã€è€Œæˆ‘必索其血于æˆå’〠| |
| 7 | 人å欤ã€æˆ‘立尔为 以色列家之æˆå’ã€å…¶å¬æˆ‘å£æ‰€è¨€ã€ä¸ºæˆ‘è¦ä¹‹ã€ | |
| 8 | 我è¯æ¶äººæ›°ã€æ¶è€…乎ã€å°”å¿…æ»ã€å¦‚å°”ä¸è¦ä¹‹ã€ä½¿ç¦»å…¶é“ã€æ¶äººå¿…æ»äºŽå…¶ç½ªã€è€Œæˆ‘必索其血于尔〠| |
| 9 | 如尔è¦æ¶äººã€ä½¿ç¦»å…¶é“ã€å½¼ä¸è½¬è€Œç¦»ä¹‹ã€å¿…æ»äºŽå…¶ç½ªã€æƒŸå°”得救己命ã€â—‹ | |
| 10 | 人å欤ã€è°“ 以色列家云ã€å°”æ›°ã€æˆ‘侪任愆尤ã€è´Ÿç½ªæˆ¾ã€æ¸å³æ¶ˆäº¡ã€ä½•èƒ½ç”Ÿå˜ã€ | |
| 11 | 尔告之曰ã€ä¸»è€¶å’ŒåŽäº‘ã€æˆ‘指己生而誓ã€æ¶äººæ»äº¡ã€æˆ‘所ä¸æ‚¦ã€æƒŸæ‚¦æ¶äººè½¬ç¦»å…¶é“ã€è€Œå¾—生å˜ã€ 以色列家乎ã€å°”其回转ã€å›žè½¬ã€ç¦»å°”æ¶é€”ã€ä½•ä¸ºè‡ªå–æ»äº¡ã€ | |
| 12 | 人å欤ã€è°“尔民æ—æ›°ã€ä¹‰äººå¹²ç½ªä¹‹æ—¥ã€å…¶ä¹‰ä¸èƒ½æ•‘之ã€æ¶äººåŽ»æ¶ä¹‹æ—¥ã€å…¶æ¶ä¸èƒ½é™¨ä¹‹ã€ä¹‰äººå¹²ç½ªä¹‹æ—¥ã€ä¸èƒ½è—‰å…¶ä¹‰è€Œå¾—生〠| |
| 13 | 我谓义人必生ã€å¦‚彼自æƒå…¶ä¹‰è€Œè¡Œæ¶ã€åˆ™å…¶ä¹‰è¡Œã€ä¿±ä¸è§å¿†ã€å¿…æ»äºŽå…¶æ‰€çŠ¯ä¹‹ç½ªã€ | |
| 14 | 我若谓æ¶äººæ›°ã€å°”å¿…æ»ã€è€Œå½¼è½¬ç¦»å…¶æ¶ã€å¾ªæ³•åˆç†ã€ | |
| 15 | å所å—之质ã€å¿æ‰€åŠ«ä¹‹ç‰©ã€éµè¡Œç”Ÿå‘½ä¹‹å…¸ç« ã€ä¸å¤ä¸ºæ¶ã€åˆ™å¿…得生ã€ä¸è‡´æ»äº¡ã€ | |
| 16 | 彼所犯之罪ã€ä¿±ä¸è§å¿†ã€å½¼æ—¢å¾ªæ³•åˆç†ã€åˆ™å¿…得生〠| |
| 17 | 惟尔民æ—æ›°ã€ä¸»é“ä¸å…¬ã€å®žå½¼ä¹‹é“ä¸å…¬ä¹Ÿã€ | |
| 18 | 义人转离其义而行æ¶ã€å¿…æ»äºŽå…¶ä¸ã€ | |
| 19 | æ¶äººè½¬ç¦»å…¶æ¶ã€å¾ªæ³•åˆç†ã€åˆ™å› 之而得生〠| |
| 20 | 惟尔曰ã€ä¸»é“ä¸å…¬ã€ 以色列家乎ã€æˆ‘å¿…å„ä¾æ‰€è¡Œè€Œéž«å°”ã€â—‹ | |
| 21 | 我侪被è™ä¹‹å二年ã€å月五日ã€æœ‰ä¸€è‡ªè€¶è·¯æ’’冷逃逸者ã€è¯£æˆ‘æ›°ã€åŸŽé™·çŸ£ã€ | |
| 22 | 逃逸者未至之å‰å¤•ã€è€¶å’ŒåŽæ„Ÿæˆ‘ã€è€Œå¯æˆ‘å£ã€è¯˜æœé€ƒé€¸è€…至ã€æˆ‘å£åˆ™å¯ã€ä¸å¤ç¼„默〠| |
| 23 | 耶和åŽè°•æˆ‘曰〠| |
| 24 | 人å欤ã€å±…于 以色列地ã€è’芜之处者曰ã€äºšä¼¯æ‹‰ç½•ä»…一人耳ã€è€Œå¾—斯土ã€æˆ‘侪既众ã€å¿…得斯土为业〠| |
| 25 | 故当告之曰ã€ä¸»è€¶å’ŒåŽäº‘ã€è‚‰å°šæœ‰è¡€ã€å°”曹食之ã€çž»å°”å¶åƒã€æµäººä¹‹è¡€ã€å²‚å¾—æ®æœ‰æ–¯åœŸä¹Žã€ | |
| 26 | å°”æƒé”‹åˆƒã€ä½œå¯æ¶ä¹‹äº‹ã€äº’玷邻妻ã€å²‚å¾—æ®æœ‰æ–¯åœŸä¹Žã€ | |
| 27 | 当告之曰ã€ä¸»è€¶å’ŒåŽäº‘ã€æˆ‘指己生而誓ã€å±…è’芜之处者ã€å¿…仆于刃ã€å±…田野者ã€æˆ‘必付之于兽噬之ã€å±…ä¿éšœåŠå²©ç©´è€…ã€å¿…æ¯™äºŽç–«ç– ã€ | |
| 28 | 我必使斯土è’凉ã€ä»¤äººéª‡å¼‚ã€ä¿¾å…¶æƒåŠ›ä¹‹éª„æ³°æ¢æ¯ã€ 以色列山冈è’凉ã€æ— 人ç»åŽ†ã€ | |
| 29 | 缘彼行å¯æ¶ä¹‹äº‹ã€æˆ‘使斯土è’凉ã€ä»¤äººéª‡å¼‚ã€å½¼åˆ™çŸ¥æˆ‘乃耶和åŽã€â—‹ | |
| 30 | 人å欤ã€å°”æ°‘æ—在垣墉之侧ã€é—¨é˜ˆä¹‹é—´è®ºå°”ã€å½¼æ¤ç›¸è¯æ›°ã€å…¶æ¥å¬è€¶å’ŒåŽæ‰€å‡ºä¹‹è¨€ã€ | |
| 31 | 彼诣尔所ã€å¦‚æ°‘æ¥é›†ã€å于尔å‰ã€è‹¥ä¸ºæˆ‘æ°‘ã€å¬å°”言而ä¸è¡Œä¹‹ã€å…¶å£å¤šæ˜¾ä»çˆ±ã€å¿ƒåˆ™é€åˆ©ã€ | |
| 32 | 彼之视尔ã€è‹¥å–„讴者æŒå…¶æƒ…è¯ã€è‹¥å–„ä¹è€…æ“其妙音ã€å½¼å¬å°”言ã€è€Œä¸è¡Œä¹‹ã€ | |
| 33 | 所言必æˆã€æ—¢æˆä¹‹æ—¶ã€å½¼åˆ™çŸ¥æœ‰å…ˆçŸ¥åœ¨å…¶ä¸çŸ£ã€ | |