| 1 | 耶和åŽè°•æˆ‘曰〠| |
| 2 | 尔论 以色列地ã€å¥šç”¨è°šäº‘ã€çˆ¶é£Ÿé…¸è‘¡è„ã€è€Œå齿软〠| |
| 3 | 主耶和åŽæ›°ã€æˆ‘指己生而誓ã€å°”在 以色列ä¸ã€å‹¿å¤ç”¨æ¤è°šã€ | |
| 4 | 诸çµå±žæˆ‘ã€çˆ¶ä¹‹çµå±žæˆ‘ã€å之çµäº¦ç„¶ã€æƒŸçŠ¯ç½ªè€…å¿…æ»ã€ | |
| 5 | 人若为义ã€å¾ªæ³•åˆç†ã€ | |
| 6 | 未食于山ã€æœªçž»ä»° 以色列家之å¶åƒã€æœªæ±¡å…¶é‚»ä¹‹å¦»ã€æœªè¿‘天癸之妇〠| |
| 7 | 未欺凌人ã€å负者之质ã€ä¸å¤ºäººä¹‹ç‰©ã€é¥¥è€…供以食ã€è£¸è€…被以衣〠| |
| 8 | 贷金ä¸å–利æ¯ã€ç¦æ‰‹ä½œæ¶ã€ä»¥è¯šå®žéž«ä¸¤é€ 〠| |
| 9 | å¾ªæˆ‘å…¸ç« ã€å®ˆæˆ‘律例ã€è¡Œäº‹è¯šå®žã€æ–¯ä¹ƒä¹‰äººã€å¿…得生å˜ã€ä¸»è€¶å’ŒåŽè¨€ä¹‹çŸ£ã€ | |
| 10 | 设其人生å为盗ã€è€Œæµäººè¡€ã€è¡Œä¸Šæ‰€è¨€ä¹‹æ¶ã€ | |
| 11 | ä¸è¡Œä¸Šæ‰€è¨€ä¹‹å–„ã€é£ŸäºŽå±±ã€æ±¡å…¶é‚»ä¹‹å¦»ã€ | |
| 12 | 欺凌贫ä¹ã€å¤ºäººä¹‹ç‰©ã€ä¸å人之质ã€çž»ä»°å¶åƒã€è¡Œå¯æ¶ä¹‹äº‹ã€ | |
| 13 | 贷金而å–利æ¯ã€æ–¯äººå²‚得生å˜ä¹Žã€å¿…ä¸å¾—生å˜ä¹Ÿã€æ—¢è¡Œæ¤å¯æ¶ä¹‹äº‹ã€å¿…至æ»äº¡ã€æµè¡€ä¹‹ç½ªã€å½’于其身〠| |
| 14 | 设斯人生åã€è§çˆ¶æ‰€çŠ¯è¯¸ç½ªã€åˆ™æƒ§ã€è€Œä¸æ•ˆä¹‹ã€ | |
| 15 | ä¸é£ŸäºŽå±±ã€ä¸çž»ä»° 以色列家之å¶åƒã€ä¸æ±¡å…¶é‚»ä¹‹å¦»ã€ | |
| 16 | ä¸æ¬ºå‡Œäººã€ä¸å—人之质ã€ä¸å¤ºäººä¹‹ç‰©ã€é¥¥è€…供以食ã€è£¸è€…被以衣〠| |
| 17 | ç¦æ‰‹ä¸è™è´«ä¹ã€ä¸å–利æ¯ã€å®ˆæˆ‘律例ã€å¾ªæˆ‘å…¸ç« ã€æ–¯äººä¸å› 父罪而æ»ã€å¿…得生å˜ã€ | |
| 18 | 惟其父行残暴ã€å¤ºåŒå®—ã€ä½œä¸å–„于民间ã€å¿…æ»äºŽå…¶ç½ªã€ | |
| 19 | 尔曹犹曰ã€åä¸è´Ÿçˆ¶ç½ªã€æ›·æ•…å若循法åˆç†ã€å®ˆæˆ‘å…¸ç« ã€è€Œéµè¡Œä¹‹ã€å¿…得生å˜ã€ | |
| 20 | 犯罪者必æ»ã€åä¸è´Ÿçˆ¶ç½ªã€çˆ¶ä¸è´Ÿå罪ã€ä¹‰è€…之义ã€å¿…归于己ã€æ¶è€…之æ¶ã€äº¦å½’于己〠| |
| 21 | 如æ¶äººæ‚›æ”¹æ‰€çŠ¯ä¹‹ç½ªã€å®ˆæˆ‘å…¸ç« ã€å¾ªæ³•åˆç†ã€å¿…得生å˜ã€ä¸è‡³æ»äº¡ã€ | |
| 22 | 其所犯之罪ã€ä¸å¤è§å¿†ã€å¿…å› æ‰€è¡Œä¹‹ä¹‰ã€è€Œå¾—生å˜ã€ | |
| 23 | 主耶和åŽæ›°ã€æ¶äººæ»äº¡ã€å²‚我所悦ã€æˆ‘å®ä¸æ‚¦å…¶è½¬ç¦»æ¶é€”ã€è€Œå¾—生å˜ä¹Žã€ | |
| 24 | 如义人转离其义而行æ¶ã€æ•ˆæ¶äººè¡Œå¯æ¶ä¹‹äº‹ã€å²‚得生å˜ä¹Žã€å…¶æ‰€è¡Œä¹‹ä¹‰ã€ä¸å¤è§å¿†ã€å¿…æ»äºŽå…¶æ‰€è¹ˆä¹‹æ„†ã€æ‰€çŠ¯ä¹‹ç½ªã€ | |
| 25 | 惟尔曹云ã€ä¸»é“ä¸å…¬ã€ 以色列家其å¬ä¹‹ã€æˆ‘之é“ã€å²‚éžå…¬ä¹Žã€å°”之é“ã€å²‚éžä¸å…¬ä¹Žã€ | |
| 26 | 义人转离其义而行æ¶ã€å› 而致æ»ã€æ˜¯å› 所行之æ¶è€Œæ»ã€ | |
| 27 | 如æ¶äººè½¬ç¦»æ‰€è¡Œä¹‹æ¶ã€å¾ªæ³•åˆç†ã€å¿…ä¿å…¶ç”Ÿã€ | |
| 28 | å› å…¶æ€ç»´ã€æ‚›æ”¹æ‰€çŠ¯ä¹‹ç½ªã€å¿…得生å˜ã€ä¸è‡³æ»äº¡ã€ | |
| 29 | 以色列家犹云ã€ä¸»é“ä¸å…¬ã€ 以色列家欤ã€æˆ‘之é“ã€å²‚éžå…¬ä¹Žã€å°”之é“ã€å²‚éžä¸å…¬ä¹Žã€ | |
| 30 | 故主耶和åŽæ›°ã€ 以色列家欤ã€æˆ‘å¿…ä¾å„人所行而鞫之ã€å°”其回转ã€ç¦»å¼ƒè¯¸ç½ªã€å…愆尤之窒ç¢ã€ | |
| 31 | 以色列家欤ã€å½“弃所犯之罪ã€æ–°å°”心神ã€å¥šè‡ªå–æ»ã€ | |
| 32 | 主耶和åŽæ›°ã€äººä¹‹æ»äº¡ã€æˆ‘所ä¸æ‚¦ã€æ•…当回转ã€è€Œå¾—生å˜ã€ | |