| 1 | 人å阿ã€ä½ è¦æ‹¿ä¸€æŠŠå¿«åˆ€ã€ç•¶ä½œå‰ƒé 刀ã€ç”¨é€™åˆ€å‰ƒä½ çš„é é«®ã€å’Œä½ çš„é¬é¬šã€ç”¨å¤©å¹³å°‡é¬šé«®å¹³åˆ†ã€‚
| |
| 2 | åœå›°åŸŽçš„æ—¥å滿了ã€ä½ è¦å°‡ä¸‰åˆ†ä¹‹ä¸€åœ¨åŸŽä¸ç”¨ç«ç„šç‡’ã€å°‡ä¸‰åˆ†ä¹‹ä¸€åœ¨åŸŽçš„å››åœç”¨åˆ€ç 碎ã€å°‡ä¸‰åˆ†ä¹‹ä¸€ä»»é¢¨å¹æ•£ï¼Žæˆ‘也è¦æ‹”刀追趕。
| |
| 3 | ä½ è¦å¾žå…¶ä¸å–å¹¾æ ¹ã€åŒ…在衣襟裡.
| |
| 4 | å†å¾žé€™å¹¾æ ¹ä¸å–些扔在ç«ä¸ç„šç‡’ã€å¾žè£¡é¢å¿…有ç«å‡ºä¾†ç‡’å…¥ 以色列全家。
| |
| 5 | 主耶和è¯å¦‚æ¤èªªã€é€™å°±æ˜¯è€¶è·¯æ’’冷.我曾將他安置在列邦之ä¸ã€åˆ—國都在他的四åœã€‚
| |
| 6 | 他行惡ã€é•èƒŒæˆ‘çš„å…¸ç« ã€éŽæ–¼åˆ—國ã€å¹²çŠ¯æˆ‘的律例ã€éŽæ–¼å››åœçš„列邦ã€å› ç‚ºä»–æ£„æŽ‰æˆ‘çš„å…¸ç« ã€è‡³æ–¼æˆ‘的律例ã€ä»–並沒有éµè¡Œã€‚
| |
| 7 | 所以主耶和è¯å¦‚æ¤èªªã€å› ç‚ºä½ å€‘ç´›çˆéŽæ–¼å››åœçš„列國ã€ä¹Ÿä¸éµè¡Œæˆ‘的律例ã€ä¸è¬¹å®ˆæˆ‘çš„å…¸ç« ã€ä¸¦ä»¥éµå¾žå››åœåˆ—國的惡è¦å°šä¸æ»¿æ„.
| |
| 8 | 所以主耶和è¯å¦‚æ¤èªªã€çœ‹å“ªã€æˆ‘èˆ‡ä½ åå°ã€å¿…在列國的眼å‰ã€åœ¨ä½ ä¸é–“ã€æ–½è¡Œå¯©åˆ¤ã€‚
| |
| 9 | ä¸¦ä¸”å› ä½ ä¸€åˆ‡å¯æ†Žçš„事ã€æˆ‘è¦åœ¨ä½ ä¸é–“行我所未曾行的ã€ä»¥å¾Œæˆ‘也ä¸å†ç…§è‘—行。
| |
| 10 | åœ¨ä½ ä¸é–“父親è¦å–«å…’åã€å…’åè¦å–«çˆ¶è¦ªã€æˆ‘å¿…å‘ä½ æ–½è¡Œå¯©åˆ¤ã€æˆ‘å¿…å°‡ä½ æ‰€å‰©ä¸‹çš„ã€åˆ†æ•£å››æ–¹ã€‚〔方原文作風〕
| |
| 11 | 主耶和è¯èªªã€æˆ‘指著我的永生起誓ã€å› ä½ ç”¨ä¸€åˆ‡å¯æ†Žçš„物ã€å¯åŽçš„事ã€çŽ·æ±¡äº†æˆ‘çš„è–所ã€æ•…æ¤ã€æˆ‘定è¦ä½¿ä½ 人數減少ã€æˆ‘眼必ä¸é¡§æƒœä½ ã€ä¹Ÿä¸å¯æ†ä½ 。
| |
| 12 | ä½ çš„æ°‘ä¸‰åˆ†ä¹‹ä¸€ã€å¿…é瘟疫而æ»ã€åœ¨ä½ ä¸é–“å¿…å› é£¢è’消滅.三分之一ã€å¿…åœ¨ä½ å››åœå€’在刀下.我必將三分之一分散四方ã€ã€”方原文作風〕並è¦æ‹”刀追趕他們。
| |
| 13 | 我è¦é€™æ¨£æˆå°±æ€’ä¸æ‰€å®šçš„.我å‘他們發的忿怒æ¢æ¯äº†ã€è‡ªå·±å°±å¾—著安慰ã€æˆ‘在他們身上æˆå°±æ€’ä¸æ‰€å®šçš„ã€é‚£æ™‚他們就知é“我耶和è¯æ‰€èªªçš„ã€æ˜¯å‡ºæ–¼ç†±å¿ƒã€‚
| |
| 14 | ä¸¦ä¸”æˆ‘å¿…ä½¿ä½ åœ¨å››åœçš„列國ä¸ã€åœ¨ç¶“éŽçš„眾人眼å‰ã€æˆäº†è’涼和羞辱。
| |
| 15 | 這樣ã€æˆ‘必以怒氣和忿怒ã€ä¸¦çƒˆæ€’的責備ã€å‘ä½ æ–½è¡Œå¯©åˆ¤ï¼Žé‚£æ™‚ã€ä½ 就在四åœçš„列國ä¸æˆç‚ºç¾žè¾±ã€è刺ã€è¦æˆ’ã€é©šé§ï¼Žé€™æ˜¯æˆ‘耶和è¯èªªçš„。
| |
| 16 | 那時ã€æˆ‘è¦å°‡æ»…人使人飢è’的惡ç®ã€å°±æ˜¯å°„去滅人的ã€å°„åœ¨ä½ å€‘èº«ä¸Šã€ä¸¦è¦åŠ å¢žä½ å€‘çš„é£¢è’ã€æ–·çµ•ä½ 們所倚é 的糧食.
| |
| 17 | åˆè¦ä½¿é£¢è’和惡ç¸åˆ°ä½ 那裡ã€å«ä½ å–ªåã€ç˜Ÿç–«å’Œæµè¡€çš„事ã€ä¹Ÿå¿…ç››è¡Œåœ¨ä½ é‚£è£¡ã€æˆ‘也è¦ä½¿åˆ€åŠè‡¨åˆ°ä½ .這是我耶和è¯èªªçš„。
| |