| 1 | 耶和è¯çš„éˆã€ã€”原文作手〕é™åœ¨æˆ‘身上ã€è€¶å’Œè¯è—‰ä»–çš„éˆå¸¶æˆ‘出去ã€å°‡æˆ‘放在平原ä¸ï¼Žé€™å¹³åŽŸé滿骸骨。
| |
| 2 | 他使我從骸骨的四åœç¶“éŽï¼Žèª°çŸ¥åœ¨å¹³åŽŸçš„骸骨甚多ã€è€Œä¸”極其枯乾。
| |
| 3 | ä»–å°æˆ‘說ã€äººå阿ã€é€™äº›éª¸éª¨èƒ½å¾©æ´»éº¼ï¼Žæˆ‘說ã€ä¸»è€¶å’Œè¯é˜¿ã€ä½ 是知é“的。
| |
| 4 | ä»–åˆå°æˆ‘說ã€ä½ å‘這些骸骨發豫言ã€èªªã€æž¯ä¹¾çš„骸骨阿ã€è¦è½è€¶å’Œè¯çš„話。
| |
| 5 | 主耶和è¯å°é€™äº›éª¸éª¨å¦‚æ¤èªªã€æˆ‘必使氣æ¯é€²å…¥ä½ 們裡é¢ã€ä½ 們就è¦æ´»äº†ã€‚
| |
| 6 | æˆ‘å¿…çµ¦ä½ å€‘åŠ ä¸Šç‹ã€ä½¿ä½ 們長肉ã€åˆå°‡çš®é®è”½ä½ 們ã€ä½¿æ°£æ¯é€²å…¥ä½ 們裡é¢ã€ä½ 們就è¦æ´»äº†ï¼Žä½ 們便知é“我是耶和è¯ã€‚
| |
| 7 | 於是我éµå‘½èªªè±«è¨€ï¼Žæ£èªªè±«è¨€çš„時候ã€ä¸æ–™ã€æœ‰éŸ¿è²ã€æœ‰åœ°éœ‡ï¼Žéª¨èˆ‡éª¨äº’相è¯çµ¡ã€‚
| |
| 8 | 我觀看ã€è¦‹éª¸éª¨ä¸Šæœ‰ç‹ã€ä¹Ÿé•·äº†è‚‰ã€åˆæœ‰çš®é®è”½å…¶ä¸Šï¼Žåªæ˜¯é‚„沒有氣æ¯ã€‚
| |
| 9 | 主å°æˆ‘說ã€äººå阿ã€ä½ è¦ç™¼è±«è¨€ã€å‘風發豫言ã€èªªã€ä¸»è€¶å’Œè¯å¦‚æ¤èªªã€æ°£æ¯é˜¿ã€è¦å¾žå››æ–¹ã€”原文是風〕而來ã€å¹åœ¨é€™äº›è¢«æ®ºçš„人身上ã€ä½¿ä»–們活了。
| |
| 10 | 於是我éµå‘½èªªè±«è¨€ã€æ°£æ¯å°±é€²å…¥éª¸éª¨ã€éª¸éª¨ä¾¿æ´»äº†ã€ä¸¦ä¸”站起來ã€æˆç‚ºæ¥µå¤§çš„è»éšŠã€‚
| |
| 11 | 主å°æˆ‘說ã€äººå阿ã€é€™äº›éª¸éª¨å°±æ˜¯ 以色列全家.他們說ã€æˆ‘們的骨é 枯乾了ã€æˆ‘們的指望失去了ã€æˆ‘們滅絕淨盡了。
| |
| 12 | æ‰€ä»¥ä½ è¦ç™¼è±«è¨€ã€å°ä»–們說ã€ä¸»è€¶å’Œè¯å¦‚æ¤èªªã€æˆ‘的民哪ã€æˆ‘å¿…é–‹ä½ å€‘çš„å¢³å¢“ã€ä½¿ä½ 們從墳墓ä¸å‡ºä¾†ã€é ˜ä½ 們進入 以色列地。
| |
| 13 | 我的民哪ã€æˆ‘é–‹ä½ å€‘çš„å¢³å¢“ã€ä½¿ä½ 們從墳墓ä¸å‡ºä¾†ã€ä½ 們就知é“我是耶和è¯ã€‚
| |
| 14 | 我必將我的éˆæ”¾åœ¨ä½ 們裡é¢ã€ä½ 們就è¦æ´»äº†ï¼Žæˆ‘å°‡ä½ å€‘å®‰ç½®åœ¨æœ¬åœ°ã€ä½ 們就知é“我耶和è¯å¦‚æ¤èªªã€ä¹Ÿå¦‚æ¤æˆå°±äº†ï¼Žé€™æ˜¯è€¶å’Œè¯èªªçš„。
| |
| 15 | 耶和è¯çš„話åˆè‡¨åˆ°æˆ‘說ã€
| |
| 16 | 人å阿ã€ä½ è¦å–ä¸€æ ¹æœ¨æ–ã€åœ¨å…¶ä¸Šå¯«ã€ç‚ºçŒ¶å¤§å’Œä»–çš„åŒä¼´ 以色列人.åˆå–ä¸€æ ¹æœ¨æ–ã€åœ¨å…¶ä¸Šå¯«ã€ç‚ºç´„ç‘Ÿã€å°±æ˜¯ç‚ºä»¥æ³•è“®ã€åˆç‚ºä»–çš„åŒä¼´ 以色列全家。
| |
| 17 | ä½ è¦ä½¿é€™å…©æ ¹æœ¨æ–接連為一ã€åœ¨ä½ 手ä¸æˆç‚ºä¸€æ ¹ã€‚
| |
| 18 | ä½ æœ¬åœ‹çš„åæ°‘å•ä½ 說ã€é€™æ˜¯ç”šéº¼æ„æ€ã€ä½ ä¸æŒ‡ç¤ºæˆ‘們麼.
| |
| 19 | ä½ å°±å°ä»–們說ã€ä¸»è€¶å’Œè¯å¦‚æ¤èªªã€æˆ‘è¦å°‡ç´„瑟和他åŒä¼´ 以色列支派的æ–ã€å°±æ˜¯é‚£åœ¨ä»¥æ³•è“®æ‰‹ä¸çš„ã€èˆ‡çŒ¶å¤§çš„æ–一åŒæŽ¥é€£ç‚ºä¸€ã€åœ¨æˆ‘手ä¸æˆç‚ºä¸€æ ¹ã€‚
| |
| 20 | ä½ æ‰€å¯«çš„é‚£å…©æ ¹æ–ã€è¦åœ¨ä»–們眼å‰æ‹¿åœ¨æ‰‹ä¸ã€‚
| |
| 21 | è¦å°ä»–們說ã€ä¸»è€¶å’Œè¯å¦‚æ¤èªªã€æˆ‘è¦å°‡ 以色列人從他們所到的å„國收å–ã€åˆå¾žå››åœèšé›†ä»–們ã€å¼•å°Žä»–們æ¸å›žæœ¬åœ°ã€‚
| |
| 22 | 我è¦ä½¿ä»–們在那地ã€åœ¨ 以色列山上ã€æˆç‚ºä¸€åœ‹ã€æœ‰ä¸€çŽ‹ä½œä»–們眾民的王.他們ä¸å†ç‚ºäºŒåœ‹ã€æ±ºä¸å†åˆ†ç‚ºäºŒåœ‹ï¼Ž
| |
| 23 | 也ä¸å†å› å¶åƒã€å’Œå¯æ†Žçš„物ã€ä¸¦ä¸€åˆ‡çš„罪éŽã€çŽ·æ±¡è‡ªå·±ï¼Žæˆ‘å»è¦æ•‘他們出離一切的ä½è™•ã€å°±æ˜¯ä»–們犯罪的地方.我è¦æ½”淨他們.如æ¤ã€ä»–們è¦ä½œæˆ‘çš„åæ°‘ã€æˆ‘è¦ä½œä»–們的 神。
| |
| 24 | 我的僕人大衛ã€å¿…作他們的王.眾民必æ¸ä¸€å€‹ç‰§äººï¼Žä»–å€‘å¿…é †å¾žæˆ‘çš„å…¸ç« ã€è¬¹å®ˆéµè¡Œæˆ‘的律例。
| |
| 25 | 他們必ä½åœ¨æˆ‘賜給我僕人雅å„的地上ã€å°±æ˜¯ä½ 們列祖所ä½ä¹‹åœ°ï¼Žä»–們和他們的åå«ã€ä¸¦åå«çš„åå«ã€éƒ½æ°¸é ä½åœ¨é‚£è£¡ï¼Žæˆ‘的僕人大衛ã€å¿…作他們的王ã€ç›´åˆ°æ°¸é 。
| |
| 26 | 並且我è¦èˆ‡ä»–們立平安的約ã€ä½œç‚ºæ°¸ç´„.我也è¦å°‡ä»–們安置在本地ã€ä½¿ä»–們的人數增多ã€åˆåœ¨ä»–們ä¸é–“è¨ç«‹æˆ‘çš„è–所ã€ç›´åˆ°æ°¸é 。
| |
| 27 | 我的居所必在他們ä¸é–“.我è¦ä½œä»–們的 神ã€ä»–們è¦ä½œæˆ‘çš„å民。
| |
| 28 | 我的è–所在 以色列人ä¸é–“ã€ç›´åˆ°æ°¸é ã€å¤–邦人就必知é“æˆ‘æ˜¯å« ä»¥è‰²åˆ—æˆç‚ºè–的耶和è¯ã€‚
| |