| 1 | 第ä¹å¹´å月åˆåæ—¥ã€è€¶å’Œè¯çš„話åˆè‡¨åˆ°æˆ‘說ã€
| |
| 2 | 人å阿ã€ä»Šæ—¥æ£æ˜¯å·´æ¯”倫王就近耶路撒冷的日åï¼Žä½ è¦å°‡é€™æ—¥è¨˜ä¸‹ã€‚
| |
| 3 | è¦å‘這悖逆之家è¨æ¯”å–»ã€èªªã€ä¸»è€¶å’Œè¯å¦‚æ¤èªªã€å°‡é‹æ”¾åœ¨ç«ä¸Šã€æ”¾å¥½äº†ã€å°±å€’水在其ä¸ï¼Ž
| |
| 4 | 將肉塊ã€å°±æ˜¯ä¸€åˆ‡è‚¥ç¾Žçš„肉塊ã€è…¿å’Œè‚©éƒ½èšåœ¨å…¶ä¸ï¼Žæ‹¿ç¾Žå¥½çš„骨é 把é‹è£æ»¿ã€‚
| |
| 5 | å–羊群ä¸æœ€å¥½çš„ã€å°‡æŸ´å †åœ¨é‹ä¸‹ã€ä½¿é‹é–‹æ»¾ã€å¥½æŠŠéª¨é 煮在其ä¸ã€‚
| |
| 6 | 主耶和è¯å¦‚æ¤èªªã€ç¦å“‰ã€é€™æµäººè¡€çš„城ã€å°±æ˜¯é•·é½çš„é‹ï¼Žå…¶ä¸çš„é½æœªæ›¾é™¤æŽ‰ï¼Žé ˆè¦å°‡è‚‰å¡Šå¾žå…¶ä¸ä¸€ä¸€å–出來.ä¸å¿…為他拈鬮。
| |
| 7 | 城ä¸æ‰€æµçš„è¡€ã€å€’在淨光的ç£çŸ³ä¸Šã€ä¸å€’在地上ã€ç”¨åœŸæŽ©è“‹ã€‚
| |
| 8 | 這城ä¸æ‰€æµçš„血倒在淨光的ç£çŸ³ä¸Šã€ä¸å¾—掩蓋ã€ä¹ƒæ˜¯å‡ºæ–¼æˆ‘ã€ç‚ºè¦ç™¼å¿¿æ€’æ–½è¡Œå ±æ‡‰ã€‚
| |
| 9 | 所以主耶和è¯å¦‚æ¤èªªã€ç¦å“‰ã€é€™æµäººè¡€çš„åŸŽï¼Žæˆ‘ä¹Ÿå¿…å¤§å †ç«æŸ´ã€‚
| |
| 10 | 添上木柴ã€ä½¿ç«ç•„æ—ºã€å°‡è‚‰ç…®çˆ›ã€æŠŠæ¹¯ç†¬æ¿ƒã€ä½¿éª¨é 烤焦。
| |
| 11 | 把é‹å€’空å在ç‚ç«ä¸Šã€ä½¿é‹ç‡’熱ã€ä½¿éŠ…燒紅ã€éŽ”化其ä¸çš„污穢ã€é™¤æ·¨å…¶ä¸Šçš„é½ã€‚
| |
| 12 | 這é‹å‹žç¢Œç–²ä¹ï¼Žæ‰€é•·çš„大é½ä»æœªé™¤æŽ‰ï¼Žé€™é½å°±æ˜¯ç”¨ç«ä¹Ÿä¸èƒ½é™¤æŽ‰ã€‚
| |
| 13 | åœ¨ä½ æ±¡ç©¢ä¸æœ‰æ·«è¡Œï¼Žæˆ‘æ½”æ·¨ä½ ã€ä½ å»ä¸æ½”æ·¨ï¼Žä½ çš„æ±¡ç©¢å†ä¸èƒ½æ½”æ·¨ã€ç›´ç‰æˆ‘å‘ä½ ç™¼çš„å¿¿æ€’æ¢æ¯ã€‚
| |
| 14 | 我耶和è¯èªªéŽçš„ã€å¿…定æˆå°±ã€å¿…照話而行ã€å¿…ä¸è¿”回ã€å¿…ä¸é¡§æƒœã€ä¹Ÿä¸å¾Œæ‚”ï¼Žäººå¿…ç…§ä½ çš„èˆ‰å‹•è¡Œç‚ºå¯©åˆ¤ä½ ï¼Žé€™æ˜¯ä¸»è€¶å’Œè¯èªªçš„。
| |
| 15 | 耶和è¯çš„話åˆè‡¨åˆ°æˆ‘說ã€
| |
| 16 | 人å阿ã€æˆ‘è¦å°‡ä½ 眼目所喜愛的忽然å–åŽ»ï¼Žä½ å»ä¸å¯æ‚²å“€å“æ³£ã€ä¹Ÿä¸å¯æµæ·šã€‚
| |
| 17 | åªå¯æŽæ¯ã€ä¸å¯å‡ºè²ã€ä¸å¯è¾¦ç†å–ªäº‹ï¼Žé 上ä»å‹’裹é å·¾ã€è…³ä¸Šä»ç©¿éž‹ã€ä¸å¯è’™è‘—嘴唇ã€ä¹Ÿä¸å¯å–«å¼”喪的食物。
| |
| 18 | 於是我將這事早晨告訴百姓.晚上我的妻就æ»äº†ï¼Žæ¬¡æ—¥æ—©æ™¨æˆ‘便éµå‘½è€Œè¡Œã€‚
| |
| 19 | 百姓å•æˆ‘說ã€ä½ 這樣行與我們有甚麼關係ã€ä½ ä¸å‘Šè¨´æˆ‘們麼。
| |
| 20 | 我回ç”他們ã€è€¶å’Œè¯çš„話臨到我說ã€
| |
| 21 | ä½ å‘Šè¨´ 以色列家ã€ä¸»è€¶å’Œè¯å¦‚æ¤èªªã€æˆ‘必使我的è–所ã€å°±æ˜¯ä½ 們勢力所誇耀ã€çœ¼è£¡æ‰€å–œæ„›ã€å¿ƒä¸æ‰€æ„›æƒœçš„被褻瀆ã€ä¸¦ä¸”ä½ å€‘æ‰€éºç•™çš„兒女ã€å¿…倒在刀下。
| |
| 22 | 那時ã€ä½ 們必行我僕人所行的ã€ä¸è’™è‘—嘴唇ã€ä¹Ÿä¸å–«å¼”喪的食物。
| |
| 23 | ä½ å€‘ä»è¦é 上勒裹é å·¾ã€è…³ä¸Šç©¿éž‹ï¼Žä¸å¯æ‚²å“€å“æ³£ï¼Žä½ å€‘å¿…å› è‡ªå·±çš„ç½ªå½ç›¸å°æŽæ¯ã€æ¼¸æ¼¸æ¶ˆæ»…。
| |
| 24 | 以西çµå¿…é€™æ¨£ç‚ºä½ å€‘ä½œè±«å…†ï¼Žå‡¡ä»–æ‰€è¡Œçš„ã€ä½ 們也必照樣行.那事來到ã€ä½ 們就知é“我是主耶和è¯ã€‚
| |
| 25 | 人å阿ã€æˆ‘除掉他們所倚é ã€æ‰€æ¡å–œçš„榮耀ã€ä¸¦çœ¼ä¸æ‰€å–œæ„›ã€å¿ƒè£¡æ‰€é‡çœ‹çš„兒女.
| |
| 26 | 那日逃脫的人豈ä¸ä¾†åˆ°ä½ 這裡ã€ä½¿ä½ 耳èžé€™äº‹éº¼ã€‚
| |
| 27 | ä½ å¿…å‘逃脫的人開å£èªªè©±ã€ä¸å†å•žå£ï¼Žä½ 必這樣為他們作豫兆ã€ä»–們就知é“我是耶和è¯ã€‚
| |