| 1 | 上å¸è°•é›…å„æ›°ã€æ˜”å°”é¿å…„以扫时ã€æˆ‘在伯特利显è§äºŽå°”ã€ä»Šèµ·å¾€å½¼è€Œå±…ã€ä¸ºæˆ‘ç‘å›ã€ | |
| 2 | é›…å„命家人与从者曰ã€å½“除尔ä¸å¼‚邦神åƒã€æ´å·±æ›´è¡£ã€ | |
| 3 | 昔我ééš¾ã€ä¸Šå¸å…我之祈ã€æˆ‘行于途ã€ä¸Šå¸å•æˆ‘ã€ä»Šå½“赴伯特利ã€ä¸ºä¹‹ç‘å›ã€ | |
| 4 | é‚以异邦神åƒã€åŠè€³çŽ¯ä¸Žä¹‹ã€é›…å„è—于近乎示剑之橡下〠| |
| 5 | å¯è¡Œè€Œå¾€ã€ä¸Šå¸ä½¿å››å‘¨è¯¸é‚‘之民惧甚ã€æ— 追雅å„å者〠| |
| 6 | é›…å„与从者ã€è‡³è¿¦å—之路斯ã€å³ä¼¯ç‰¹åˆ©ã€ | |
| 7 | 昔雅å„é¿å…„以扫ã€ä¸Šå¸æ˜¾è§ã€æ•…在彼ç‘å›ã€å其地曰伊勒伯特利〠| |
| 8 | æ—¶ã€åˆ©ç™¾åŠ 媪底波拉æ»ã€è‘¬äºŽä¼¯ç‰¹åˆ©æ©¡ä¸‹ã€åå…¶æ ‘æ›°äºšä¼¦å·´å¤ã€â—‹ | |
| 9 | é›…å„自巴旦亚兰归ã€ä¸Šå¸ä¸Žä¹‹æ˜¾è§ã€é”¡ä¹‹ä»¥å˜ã€ | |
| 10 | | |
| 11 | åˆæ›°ã€æˆ‘乃全能之上å¸ã€å°”其蕃æ¯æ˜Œç‚½ã€ä¸€æ—ä¼—æ—由尔而生ã€å¤šçŽ‹ç”±å°”而出〠| |
| 12 | 我所èµäºšä¼¯æ‹‰ç½•ä»¥æ’’之地ã€äº¦å°†é”¡å°”ã€çˆ°åŠè‹—裔〠| |
| 13 | 上å¸è¨€ç«Ÿã€ç¦»ä¹‹ä¸Šå‡ã€ | |
| 14 | é›…å„å³äºŽä¸Šå¸ä¸Žè¨€ä¹‹å¤„ã€ç«‹çŸ³ä¸ºæŸ±ã€å¥ 之以酒ã€æ²ƒä¹‹ä»¥è†ã€ | |
| 15 | å其处曰伯特利ã€â—‹ | |
| 16 | 由伯特利而徙ã€åŽ»ä»¥æ³•ä»–æ— å‡ ã€æ‹‰ç»“临产甚艰〠| |
| 17 | 难产之际ã€æ”¶ç”Ÿè€…æ›°ã€æ¯‹æƒ§ã€å°”åˆå¾—å〠| |
| 18 | 拉结临æ»ã€é‚å°†é€æ—¶ã€åå…¶å曰便俄尼而æ»ã€æƒŸå…¶çˆ¶å‘½å便雅悯〠| |
| 19 | 拉结既å’ã€è‘¬äºŽä»¥æ³•ä»–ã€å³ä¼¯åˆ©æ’之途侧〠| |
| 20 | é›…å„立碑于墓ã€è‡³ä»ŠçŠ¹ç§°æ‹‰ç»“墓碑〠| |
| 21 | | |
| 22 | 居彼时ã€æµä¾¿A父妾辟拉ã€äº‹é—»äºŽ 以色列ã€â—‹ | |
| 23 | é›…å„有åå二ã€é•¿åæµä¾¿ã€åŠè¥¿ç¼…ã€åˆ©æœªã€çŠ¹å¤§ã€ä»¥è¨è¿¦ã€è¥¿å¸ƒä¼¦ã€ä¹ƒåˆ©äºšæ‰€å‡ºã€ | |
| 24 | 约瑟ã€ä¾¿é›…悯ã€ä¹ƒæ‹‰ç»“所出〠| |
| 25 | 但ã€æ‹¿å¼—他利ã€ä¹ƒæ‹‰ç»“婢辟拉所出〠| |
| 26 | 迦得ã€äºšè®¾ã€ä¹ƒåˆ©äºšå©¢æ‚‰å¸•æ‰€å‡ºã€æ˜¯çš†é›…å„于巴旦亚兰所生者〠| |
| 27 | é›…å„至幔利之基列亚巴ã€å³å¸Œä¼¯ä»‘ã€è§çˆ¶ä»¥æ’’ã€äºšä¼¯æ‹‰ç½•ä¸Žä»¥æ’’曾旅于æ¤ã€â—‹ | |
| 28 | 以撒享寿一百八åå²ã€ | |
| 29 | 寿高年迈ã€æ°”ç»è€Œç»ˆã€å½’于列祖ã€å…¶å以扫雅å„葬之〠| |