| 1 | 大å«é›† 以色列诸牧伯ã€æ”¯æ´¾é•¿ã€æ›´è¿äº‹çŽ‹ä¹‹çé•¿ã€åƒå¤«é•¿ã€ç™¾å¤«é•¿ã€æŽŒçŽ‹ä¸ŽçŽ‹å之产业牲畜者ã€ä»¥åŠå®¦å®˜æˆ˜å£«ã€æ‰€æœ‰å‹‡å£«ã€ä¿±è‡³è€¶è·¯æ’’冷〠| |
| 2 | 大å«çŽ‹ç«‹è€Œè¨€æ›°ã€æˆ‘昆弟ã€æˆ‘民欤ã€å…¶å¬æˆ‘言ã€æˆ‘有æ„建室ã€å®‰ç½®è€¶å’ŒåŽä¹‹çº¦åŒ®ã€è€Œä¸ºæˆ‘上å¸ä¹‹è¶³å‡ ã€å·²å¤‡å…·ä»¥å¾…å»ºé€ ã€ | |
| 3 | 惟上å¸è°•æˆ‘æ›°ã€å°”乃战士ã€æµäººä¹‹è¡€ã€ä¸å¯ä¸ºæˆ‘å建室〠| |
| 4 | 然 以色列之上å¸è€¶å’ŒåŽã€äºŽæˆ‘父家简我ã€æ°¸ä¸º 以色列王ã€å› 其简犹大æ—为首ã€åœ¨çŠ¹å¤§å®¤ä¸ç®€æˆ‘父家ã€åœ¨æˆ‘父众åä¸æ‚¦æˆ‘ã€ç«‹ä¸º 以色列全æ—之王〠| |
| 5 | 耶和åŽèµæˆ‘多åã€åœ¨æˆ‘åä¸ç®€æˆ‘å所罗门ã€å±…耶和åŽå›½ä¹‹ä½ã€ä»¥æ²» 以色列人〠| |
| 6 | 且谕我曰ã€å°”å所罗门将建我室åŠé™¢ã€ç›–我简之为我åã€æˆ‘将为其父〠| |
| 7 | 彼若æ’éµæˆ‘诫命律例ã€æœ‰å¦‚今日ã€æˆ‘å¿…åšå®šå…¶å›½ã€åŽ†ä¸–弗替〠| |
| 8 | 今在耶和åŽä¼šã€ 以色列众å‰ã€æˆ‘上å¸äº¦é—»ä¹‹ã€å°”其寻求尔上å¸è€¶å’ŒåŽä¹‹è¯«å‘½ã€è€Œéµå®ˆä¹‹ã€è‡´å°”æ®æ¤ç¾Žåœ°ã€é—之åå™ã€ä»¥ä¸ºæ°¸ä¸šã€ | |
| 9 | 我å所罗门欤ã€å½“识尔父之上å¸ã€å°½å¿ƒä¹æ„以事之ã€ç›–耶和åŽé‰´å¯Ÿä¼—心ã€æ´žæ‚‰æ„想ã€å°”若寻之ã€åˆ™å¿…é‡ä¹‹ã€å°”若弃之ã€å½¼å¿…永久弃尔〠| |
| 10 | 尔其慎旃ã€å› 耶和åŽç®€å°”建室ã€ä»¥ä¸ºåœ£æ‰€ã€å¼ºä¹ƒå¿—而为之ã€â—‹ | |
| 11 | 大å«ä»¥å»Šåº‘ã€æˆ¿å±‹ã€åºœåº“ã€æ¥¼é˜ã€å†…室ã€åŠæ–½æ©åº§ä¹‹å¼ã€ä»˜å…¶å所罗门〠| |
| 12 | 且以感神而得之å¼äºˆä¹‹ã€å³è€¶å’ŒåŽå®¤ä¹‹é™¢ã€å››å‘¨ä¹‹å®¤ä¸Šå¸å®¤ä¹‹åºœåº“ã€åŠåœ£ç‰©åºœåº“之å¼ã€ | |
| 13 | åˆä»¥ç¥å¸åˆ©æœªäººä¹‹ç次ã€åŠè€¶å’ŒåŽå®¤ä¹‹å½¹äº‹ã€å¹¶è€¶å’ŒåŽå®¤ä¸ä¹‹å·¥ã€è¯¸å™¨ä¹‹å¼ç¤ºä¹‹ã€ | |
| 14 | 以åŠä¾›äº‹é‡‘器之轻é‡ã€ä¾›äº‹é“¶å™¨ä¹‹è½»é‡ã€å„适其宜〠| |
| 15 | 金ç¯å°ä¸Žç›ä¹‹è½»é‡ã€é“¶ç¯å°ä¸Žç›ä¹‹è½»é‡ã€å„适其宜〠| |
| 16 | é™ˆé¥¼é‡‘å‡ ä¹‹è½»é‡ã€é“¶å‡ 之轻é‡ã€å„适其宜〠| |
| 17 | 精金锸盂壶之轻é‡ã€é‡‘碗之轻é‡ã€é“¶ç¢—之轻é‡ã€å„适其宜〠| |
| 18 | 精金香å›ä¹‹è½»é‡ã€ä»¥é‡‘制舆ã€å³åŸºè·¯ä¼¯ä¹‹å¼ã€åŸºè·¯ä¼¯å±•ç¿®ã€ä»¥è¦†è€¶å’ŒåŽçº¦åŒ®ã€ | |
| 19 | 大å«æ›°ã€æ¤è¯¸å¼ã€ä¹ƒç”±è€¶å’ŒåŽæ‰‹æ‰€å›¾ã€è€Œå¾—识之〠| |
| 20 | åˆè°•å…¶å所罗门曰ã€å¼ºä¹ƒå¿ƒã€å£®ä¹ƒå¿—ã€ä»¥è¡Œæ˜¯äº‹ã€å‹¿ç•è‘¸ã€å‹¿æ惶ã€å› 我上å¸è€¶å’ŒåŽå•å°”ã€å¿…ä¸ç¦»å°”ã€ä¸å¼ƒå°”ã€è¿¨è€¶å’ŒåŽå®¤ä¾›äº‹ä¹‹åˆ¶ä½œã€å‘ŠåŽ¥æˆåŠŸã€ | |
| 21 | ç¥å¸åˆ©æœªäººå¾ªå…¶ç次ã€ä¾›ä¸Šå¸å®¤ä¹‹å½¹äº‹ã€ä¸”æœ‰å·§åŒ ä¹åŠ©å°”å·¥ã€å†›é•¿æ°‘ä¼—ã€å’¸ä»Žå°”命〠| |