| 1 | æ°¸æ’主告诉摩西说∶ | |
| 2 | ã€Œä½ è¦å©å’ 以色列人把æ£æˆçš„纯橄榄油ã€åšç¯ç«ç”¨å¤„çš„ã€æ‹¿æ¥ç»™ä½ ,让ç¯ä¸æ–地点ç€ã€‚ | |
| 3 | 在会棚ä¸ã€æ³•æŸœçš„帷å¸å¤–ã€äºšä¼¦ä»Žæ™šä¸Šåˆ°æ—©æ™¨è¦ä¸æ–地在永æ’主é¢å‰æ•´ç†è¿™ç¯âˆ¶è¿™è¦åšä½ 们世世代代永远的æ¡ä¾‹ã€‚ | |
| 4 | ä»–è¦ä¸æ–地在永æ’主é¢å‰æ•´ç†è¿™å‡€é‡‘ç¯å°ä¸Šçš„ç¯ã€‚ | |
| 5 | ã€Œä½ è¦å–细é¢ã€çƒ¤æˆå二个哈拉饼,æ¯ä¸€ä¸ªå“ˆæ‹‰é¥¼è¦ä¸€ä¼Šæ³•çš„å分之二。 | |
| 6 | ä½ è¦æŠŠé¥¼æŽ’æˆä¸¤è¡Œï¼ˆæˆ–è¯‘âˆ¶å †ï¼‰ï¼›æ¯è¡Œå…个,在永æ’主é¢å‰çš„净金桌å上。 | |
| 7 | ä½ è¦æŠŠçº¯ä¹³é¦™æ”¾åœ¨æ¯è¡Œï¼ˆæˆ–è¯‘âˆ¶å †ï¼‰ä¸Šï¼Œå¥½è·Ÿé¥¼åšè¡¨æ ·ã€åšç«ç¥çŒ®ä¸Žæ°¸æ’主。 | |
| 8 | 一安æ¯æ—¥è¿‡ä¸€å®‰æ¯æ—¥ã€ä»–è¦ä¸æ–地将它排在永æ’主é¢å‰ï¼›ä¸º 以色列人åšæ°¸è¿œçš„约。 | |
| 9 | 这饼是è¦ç»™äºšä¼¦å’Œä»–åå™çš„;他们è¦åœ¨åœ£çš„地方åƒå®ƒï¼›å› 为在献与永æ’主的ç«ç¥ä¸ã€è¿™æ˜¯è‡³åœ£å½’于他永远的分儿。〠| |
| 10 | | |
| 11 | è¿™ 以色列妇人的儿å咒诅了圣å,并且咒骂;就有人把他é€åˆ°æ‘©è¥¿é‚£é‡Œã€‚[他æ¯äº²åå«ç¤ºç½—密,是但支派底伯利的女儿。] | |
| 12 | 他们把那人安置在看守所里,è¦çœ‹æ°¸æ’主所å©å’çš„æ€Žæ ·æ˜Žç¤ºä»–ä»¬ã€‚ | |
| 13 | æ°¸æ’主告诉摩西说∶ | |
| 14 | 「把那咒骂圣å的人拉出è¥å¤–ï¼›å«å¬è§çš„人都按手在他头上,让全会众扔石头把他ç æ»ã€‚ | |
| 15 | ä½ è¦å‘Šè¯‰ 以色列人说∶凡咒骂他的上å¸çš„ã€æ€»è¦æ‹…当他的罪罚。 | |
| 16 | 那咒诅永æ’主的åçš„ã€å¿…须被处æ»ï¼›å…¨ä¼šä¼—总è¦æ‰”石头把他ç æ»ï¼›ä¸ç®¡æ˜¯å¯„å±…çš„ã€æ˜¯æœ¬åœ°äººã€å’’诅了圣å,就必须被处æ»ã€‚ | |
| 17 | 人若打æ»äººï¼Œå¿…须被处æ»ã€‚ | |
| 18 | 打æ»ç‰²å£çš„ã€å¿…须赔上牲å£ï¼Œä»¥å‘½å¿å‘½ã€‚ | |
| 19 | 人若使他åŒä¼´æœ‰æ®‹ç–¾ï¼›ä»–æ€Žæ ·å¾…äººï¼Œäººä¹Ÿå¿…æ€Žæ ·å¾…ä»–ï¼› | |
| 20 | ä»¥ä¼¤è¿˜ä¼¤ï¼Œä»¥çœ¼è¿˜çœ¼ï¼Œä»¥ç‰™è¿˜ç‰™âˆ¶ä»–æ€Žæ ·ä½¿äººæœ‰æ®‹ç–¾ï¼Œäººä¹Ÿå¿…æ€Žæ ·ä½¿ä»–æœ‰æ®‹ç–¾ã€‚ | |
| 21 | 打æ»ç‰²å£çš„必须赔上牲å£ï¼›æ‰“æ»äººçš„必须被处æ»ã€‚ | |
| 22 | ä¸ç®¡æ˜¯å¯„å±…çš„ã€æ˜¯æœ¬åœ°äººã€ä½ 们åªèƒ½æœ‰ä¸€æ ·çš„å…¸ç« âˆ¶å› ä¸ºæ°¸æ’ä¸»æ˜¯ä½ ä»¬çš„ä¸Šå¸ã€‚〠| |
| 23 | äºŽæ˜¯æ‘©è¥¿è¿™æ ·å‘Šè¯‰ ä»¥è‰²åˆ—äººï¼›äººå°±è¿™æ ·æŠŠé‚£å’’éª‚åœ£å的人带出è¥å¤–,扔石头把他ç æ»ã€‚ 以色列人都照永æ’主所å©å’摩西的行了。 | |