| 1 | 耶和åŽæ™“谕摩西说, | |
| 2 | è¦å©å’ 以色列人,把那为点ç¯æ£æˆçš„清橄榄油拿æ¥ç»™ä½ ,使ç¯å¸¸å¸¸ç‚¹ç€ã€‚ | |
| 3 | 在会幕ä¸æ³•æŸœçš„å¹”å外,亚伦从晚上到早晨必在耶和åŽé¢å‰ç»ç†è¿™ç¯ã€‚è¿™è¦ä½œä½ 们世世代代永远的定例。 | |
| 4 | ä»–è¦åœ¨è€¶å’ŒåŽé¢å‰å¸¸æ”¶æ‹¾ç²¾é‡‘ç¯å°ä¸Šçš„ç¯ã€‚ | |
| 5 | ä½ è¦å–细é¢ï¼Œçƒ¤æˆå二个饼,æ¯é¥¼ç”¨é¢ä¼Šæ³•å分之二。 | |
| 6 | è¦æŠŠé¥¼æ‘†åˆ—两行(行或作摞下åŒï¼‰ï¼Œæ¯è¡Œå…个,在耶和åŽé¢å‰ç²¾é‡‘çš„æ¡Œå上。 | |
| 7 | åˆè¦æŠŠå‡€ä¹³é¦™æ”¾åœ¨æ¯è¡Œé¥¼ä¸Šï¼Œä½œä¸ºçºªå¿µï¼Œå°±æ˜¯ä½œä¸ºç«ç¥çŒ®ç»™è€¶å’ŒåŽã€‚ | |
| 8 | æ¯å®‰æ¯æ—¥è¦å¸¸æ‘†åœ¨è€¶å’ŒåŽé¢å‰ï¼Œè¿™ä¸º 以色列人作永远的约。 | |
| 9 | 这饼是è¦ç»™äºšä¼¦å’Œä»–åå™çš„,他们è¦åœ¨åœ£å¤„åƒï¼Œä¸ºæ°¸è¿œçš„å®šä¾‹ï¼Œå› ä¸ºåœ¨çŒ®ç»™è€¶å’ŒåŽçš„ç«ç¥ä¸æ˜¯è‡³åœ£çš„。 | |
| 10 | | |
| 11 | è¿™ 以色列妇人的儿å亵渎了圣å,并且咒诅,就有人把他é€åˆ°æ‘©è¥¿é‚£é‡Œã€‚(他æ¯äº²åå«ç¤ºç½—密,是但支派底伯利的女儿)。 | |
| 12 | 他们把那人收在监里,è¦å¾—耶和åŽæ‰€æŒ‡ç¤ºçš„è¯ã€‚ | |
| 13 | 耶和åŽæ™“谕摩西说, | |
| 14 | 把那咒诅圣å的人带到è¥å¤–。å«å¬è§çš„人都放手在他头上,全会众就è¦ç”¨çŸ³å¤´æ‰“æ»ä»–。 | |
| 15 | ä½ è¦æ™“è°• 以色列人说,凡咒诅神的,必担当他的罪。 | |
| 16 | 那亵渎耶和åŽå的,必被治æ»ï¼Œå…¨ä¼šä¼—总è¦ç”¨çŸ³å¤´æ‰“æ»ä»–。ä¸ç®¡æ˜¯å¯„居的是本地人,他亵渎耶和åŽå的时候,必被治æ»ã€‚ | |
| 17 | 打æ»äººçš„,必被治æ»ã€‚ | |
| 18 | 打æ»ç‰²ç•œçš„,必赔上牲畜,以命å¿å‘½ã€‚ | |
| 19 | 人若使他邻èˆçš„èº«ä½“æœ‰æ®‹ç–¾ï¼Œä»–æ€Žæ ·è¡Œï¼Œä¹Ÿè¦ç…§æ ·å‘他行, | |
| 20 | ä»¥ä¼¤è¿˜ä¼¤ï¼Œä»¥çœ¼è¿˜çœ¼ï¼Œä»¥ç‰™è¿˜ç‰™ã€‚ä»–æ€Žæ ·å«äººçš„身体有残疾,也è¦ç…§æ ·å‘他行。 | |
| 21 | 打æ»ç‰²ç•œçš„,必赔上牲畜,打æ»äººçš„,必被治æ»ã€‚ | |
| 22 | ä¸ç®¡æ˜¯å¯„居的是本地人,åŒå½’一例。我是耶和åŽä½ 们的神。 | |
| 23 | 于是,摩西晓谕 以色列人,他们就把那咒诅圣å的人带到è¥å¤–,用石头打æ»ã€‚ 以色列人就照耶和åŽæ‰€å©å’摩西的行了。 | |