| 1 | 耶和åŽè°•æˆ‘曰〠| |
| 2 | 人å欤ã€æ¤è¡€é‚‘ã€å°”欲鞫之乎ã€éž«ä¹‹ã€ä½¿çŸ¥å…¶å¯æ¶ä¹‹äº‹ã€ | |
| 3 | æ›°ã€ä¸»è€¶å’ŒåŽäº‘ã€æ–¯é‚‘之ä¸ã€æµäººä¹‹è¡€ã€ä½œè¯¸å¶åƒã€è‡ªæŸ“污蔑ã€å…¶æ—¥è¿©çŸ£ã€ | |
| 4 | å°”æµäººè¡€ã€è‡ªå–罪戾ã€å°”作å¶åƒã€è‡ªæŸ“污蔑ã€å°”之日伊迩ã€å°”之年殆尽ã€æ•…我使尔为列国所侮辱ã€ä¸ºä¸‡é‚¦æ‰€å§—笑〠| |
| 5 | å°”å劣多乱者乎ã€é迩之人ã€å¿…讥笑尔〠| |
| 6 | 以色列牧伯ã€å„奋其力ã€æµè¡€äºŽå°”ä¸ã€ | |
| 7 | å°”ä¸æœ‰äººè½»è§†çˆ¶æ¯ã€è™é‡å®¾æ—…ã€æ¬ºå‡Œå¤å¯¡ã€ | |
| 8 | è—我圣物ã€çŠ¯æˆ‘安æ¯ã€ | |
| 9 | å°”ä¸æœ‰æ¯è°¤è€…ã€æµäººä¹‹è¡€ã€æœ‰äººé£ŸäºŽå±±ã€è¡Œæ·«ä¹±ã€ | |
| 10 | A父继室ã€è¾±å› 天癸而污之妇〠| |
| 11 | 有行å¯æ†ŽäºŽé‚»å¦»ã€æœ‰ç§½ä¹±å妇ã€æœ‰çŽ·è¾±å¼‚æ¯ä¹‹å§Šå¦¹ã€ | |
| 12 | å—贿以æµäººè¡€ã€è´·é‡‘而å–利æ¯ã€è¡Œæš´äºŽé‚»ã€å¾—è´¢æ— åŽŒã€è€Œå¿˜ä¹Žæˆ‘ã€ä¸»è€¶å’ŒåŽè¨€ä¹‹çŸ£ã€ | |
| 13 | å› å°”æ‰€å¾—éžä¹‰ä¹‹åˆ©ã€åŠå°”ä¸æ‰€æµä¹‹è¡€ã€æˆ‘则击掌〠| |
| 14 | 我处尔之日ã€å°”心岂能å¿å—ã€å°”手岂有力乎ã€æˆ‘耶和åŽè¨€ä¹‹ã€äº¦å¿…æˆä¹‹ã€ | |
| 15 | 我必散尔于列国ã€åˆ†å°”于异邦ã€æ¶ˆé™¤å°”之污蔑〠| |
| 16 | 尔必于异邦人å‰ã€èº«å—侮辱ã€åˆ™çŸ¥æˆ‘乃耶和åŽã€â—‹ | |
| 17 | 耶和åŽè°•æˆ‘曰〠| |
| 18 | 人å欤ã€æˆ‘视 以色列家为渣滓ã€å½¼åœ¨ç‚‰ä¸ã€è‹¥é“œé“锡铅ã€ä¸ºé“¶ä¹‹æ¸£æ»“〠| |
| 19 | 主耶和åŽæ›°ã€å› å°”æˆä¸ºæ¸£æ»“ã€æˆ‘必集尔于耶路撒冷〠| |
| 20 | 犹人集银铜é“铅锡于炉ã€å¹ç«ä»¥F之ã€å¦‚是我必震怒ã€å‘忿集尔ã€ç½®äºŽå…¶ä¸è€ŒF之〠| |
| 21 | 我必集尔ã€ä»¥æˆ‘烈怒之ç«ã€å¹åŠå°”身ã€F尔于其ä¸ã€ | |
| 22 | 犹F银于炉ä¸ã€å°”F于其ä¸ã€åˆ™çŸ¥æˆ‘耶和åŽå€¾æ€’于尔ã€â—‹ | |
| 23 | 耶和åŽè°•æˆ‘曰〠| |
| 24 | 人å欤ã€å½“告斯土曰ã€å°”乃ä¸æ´ä¹‹åœ°ã€éœ‡æ€’之日ã€ç”˜éœ–ä¸æ²›ã€ | |
| 25 | å…¶ä¸ä¹‹å…ˆçŸ¥ç»“å…šã€è‹¥ç‹®ç‹‚å¼ã€æ”«è€Œè£‚物ã€åžå™¬äººçµã€å–å…¶çå®ã€ä»¥è‡´é‚‘ä¸å« 妇众多〠| |
| 26 | å…¶ç¥å¸å¹²æˆ‘法律ã€æ±¡æˆ‘圣物ã€ä¸è¾¨åœ£ä¸Žä¸åœ£ã€ä¸ä½¿äººåˆ«æ´ä¸Žä¸æ´ã€æŽ©ç›®ä¸é¡¾æˆ‘之安æ¯ã€è‡´æˆ‘è§æ¸ŽäºŽæ°‘ä¸ã€ | |
| 27 | å…¶ä¸ä¹‹ç‰§ä¼¯ã€è‹¥ç‹¼æ”«è€Œè£‚物ã€æƒŸæ¬²æµè¡€ã€æ®„ç人çµã€ä»¥èŽ·ä¸ä¹‰ä¹‹åˆ©ã€ | |
| 28 | 其先知以ä¸åšä¹‹æ³¥ã€ä¸ºäººæ¶‚垣ã€æ‰€è§è™šä¼ªã€æ‰€å 妄诞ã€å½¼è°“主耶和åŽè¨€ä¹‹ã€ç„¶è€¶å’ŒåŽæœªè¨€ä¹Ÿã€ | |
| 29 | 斯土之民ã€ç”¨å¼ºæš´ã€è¡Œæ”˜å¤ºã€éªšæ‰°è´«ä¹ã€å¦„è™a旅〠| |
| 30 | 我于其ä¸ã€æ¬²è§…一人ã€ä»¥ç‘垣墉ã€ä¸ºå›½ç«‹äºŽç¼ºå¤„ã€åœ¨äºŽæˆ‘å‰ã€å…我æ¼çã€è€Œä¸å¯å¾—〠| |
| 31 | 故我倾怒于众ã€ä»¥æˆ‘å‘忿之ç«ç之ã€ä¾å…¶æ‰€ä¸ºã€æŠ¥äºŽå…¶é¦–ã€ä¸»è€¶å’ŒåŽè¨€ä¹‹çŸ£ã€ | |