| 1 | 于是 以色列众人都出æ¥ï¼Œä»Žä½†åˆ°åˆ«æ˜¯å·´ã€ä»¥åŠåŸºåˆ—地ã€ä¼šä¼—都èšé›†åœ¨ç±³æ–¯å·´æ°¸æ’主é¢å‰ã€å¦‚åŒä¸€äººã€‚ | |
| 2 | 以色列å„æ—派众民的ä¸åšäººç‰©éƒ½ç«™åœ¨ä¸Šå¸äººæ°‘的大众ä¸ï¼›èƒ½æ‹”刀的有四å万人。 | |
| 3 | ï¼» 以色列人上米斯巴ã€ä¾¿é›…悯人都å¬è§äº†ã€‚ï¼½ 以色列人说∶「这件å事的ç»è¿‡æ€Žä¹ˆæ ·ã€è¯·è¯´è¯´æ˜Žç™½ã€‚〠| |
| 4 | 那『利未人ã€ã€é‚£è¢«æ€å®³çš„妇人的丈夫ã€å›žç”说∶「我和我的妾到了便雅悯的基比亚去过夜。 | |
| 5 | 基比亚的公民起æ¥æ”»æ‰“我,è¶å¤œå›´äº†æˆ‘ä½çš„房å;想è¦æ€æˆ‘;他们将我的妾强奸致æ»ã€‚ | |
| 6 | 我就把我的妾切æˆå—å,é€é 以色列基业的å„ä¹¡é—´ï¼›å› ä¸ºåŸºæ¯”äºšäººåœ¨ 以色列ä¸è¡Œäº†ç½ªå¤§æ¶æžçš„丑事。 | |
| 7 | ä½ ä»¬éƒ½æ³¨æ„å§ï¼Œ 以色列人哪;对于这事ã€ä½ 们务è¦å‘表言论和计谋。〠| |
| 8 | 于是众民都起æ¥ã€å¦‚åŒä¸€äººï¼Œè¯´âˆ¶ã€Œæˆ‘们å„人都ä¸å¾€å¸æ£šåŽ»ï¼›æˆ‘们å„人都ä¸å›žå®¶åŽ»ã€‚ | |
| 9 | 现在对基比亚我们è¦è¿™æ ·è¡Œâˆ¶æˆ‘们è¦å‡æ‹ˆé˜„上去攻打它。 | |
| 10 | è¦æŒ‰ 以色列众æ—æ´¾ã€æ¯ç™¾äººä¸å–å人ã€æ¯åƒäººä¸å–一百人,æ¯ä¸‡äººä¸å–一åƒäººï¼ŒåŽ»ä¸ºä¼—æ°‘å–粮,使他们到达的时候ã€å¯ä»¥æƒ©åŠžä¾¿é›…æ‚¯çš„åŸºæ¯”äºšï¼ˆä¼ ç»Ÿâˆ¶è¿¦å·´ï¼‰ï¼ŒæŒ‰ç…§ä»–ä»¬åœ¨ 以色列ä¸æ‰€è¡Œçš„å„æ ·ä¸‘äº‹åº”å—的惩罚。〠| |
| 11 | 于是 以色列众人彼æ¤è¿žåˆã€å¦‚åŒä¸€äººï¼Œå¤§å®¶èšé›†ã€è¦æ”»å‡»é‚£åŸŽã€‚ | |
| 12 | 以色列众æ—派打å‘人到便雅悯æ—æ´¾ï¼ˆä¼ ç»Ÿâˆ¶å¤æ•°ï¼‰ä¸åŽ»é—®è¯´âˆ¶ã€Œä½ 们ä¸é—´æ‰€è¡Œçš„è¿™å事是怎么回事呢? | |
| 13 | çŽ°åœ¨ä½ ä»¬è¦å°†é‚£äº›äººã€åœ¨åŸºæ¯”äºšçš„é‚£äº›æ— èµ–åã€äº¤å‡ºæ¥ï¼Œæˆ‘们好把他们处æ»ï¼Œè€Œä»Žä½ 们ä¸é—´è‚ƒæ¸…é‚£å事。ã€ä¾¿é›…悯人å´ä¸æƒ…æ„¿å¬ä»–们æ—弟兄 以色列人的è¯ã€‚ | |
| 14 | 便雅悯人从å„城出æ¥ï¼Œèšé›†åˆ°äº†åŸºæ¯”亚,è¦åŒ 以色列人交战。 | |
| 15 | 那一天便雅悯人从å„城被点阅的有能拔刀的二万å…åƒäººï¼›å¦å¤–被点阅的ã€æœ‰åŸºæ¯”亚的居民ã€ä¸ƒç™¾å精兵。 | |
| 16 | 在这军ä¸æœ‰ä¸ƒç™¾å精兵ã€æ˜¯èƒ½ç”¨å·¦æ‰‹çš„;个个都能用机弦甩石,毫å‘ä¸å·®ã€‚ | |
| 17 | 便雅悯人之外, 以色列人被点阅的有四å万能拔刀的人∶个个都是战士。 | |
| 18 | 以色列人就起æ¥ï¼Œåˆ°ä¼¯ç‰¹åˆ©åŽ»æ±‚问上å¸ï¼Œè¯´âˆ¶ã€Œæˆ‘们ä¸é—´è°è¯¥å…ˆä¸ŠåŽ»ã€åŒä¾¿é›…悯人交战呢?ã€æ°¸æ’主说∶「犹大应该先上去。〠| |
| 19 | 以色列人早晨起æ¥ï¼Œå‘ç€åŸºæ¯”亚扎è¥ã€‚ | |
| 20 | 以色列人出æ¥ï¼Œè¦åŒä¾¿é›…悯人交战; 以色列人在基比亚摆阵ç‰å¾…ç€ä¾¿é›…悯人。 | |
| 21 | 便雅悯人从基比亚出æ¥ï¼Œé‚£ä¸€å¤©æ¼ç了 以色列ä¸äºŒä¸‡äºŒåƒäººã€å°¸æ¨ªé‡Žåœ°ã€‚ | |
| 22 | ä¼—æ°‘ 以色列人都奋勇,ä»ç„¶åœ¨å¤´ä¸€å¤©æ‘†é˜µçš„地方åˆæ‘†äº†é˜µã€‚ | |
| 23 | 未摆阵之先, 以色列人上去,在永æ’主é¢å‰å“å“啼啼ã€ç›´åˆ°æ™šä¸Šï¼Œæ±‚问永æ’主说∶「å†åŽ»åŒæˆ‘们的æ—弟兄便雅悯人在战阵上接触ã€å¯ä»¥ä¸å¯ä»¥ï¼Ÿã€æ°¸æ’ä¸»è¯´âˆ¶ã€Œä½ ä»¬å¯ä»¥ä¸ŠåŽ»æ”»æ‰“他们。〠| |
| 24 | 第二天〠以色列人就ä½å‰è¿›åŽ»æ”»æ‰“便雅悯人。 | |
| 25 | 便雅悯人也在第二天从基比亚出æ¥ï¼Œå¯¹ 以色列人接战,åˆåœ¨ 以色列人ä¸æ¼ç了一万八åƒäººã€å°¸æ¨ªé‡Žåœ°ã€éƒ½æ˜¯èƒ½æ‹”刀的。 | |
| 26 | 以色列众人ã€å°±æ˜¯ä¼—æ°‘ã€ä¾¿ä¸ŠåŽ»åˆ°äº†ä¼¯ç‰¹åˆ©ï¼Œå在永æ’主é¢å‰é‚£é‡Œå“;那一天ç¦é£Ÿã€ç›´åˆ°æ™šä¸Šï¼Œåˆåœ¨æ°¸æ’主é¢å‰çŒ®ä¸Šç‡”ç¥å’Œå¹³å®‰ç¥ã€‚ | |
| 27 | 当那些日åã€ä¸Šå¸çš„约柜在那里;那些日åã€äºšä¼¦çš„å™åã€ä»¥åˆ©äºšæ’’çš„å„¿åéžå°¼å“ˆã€ç«™åœ¨æ°¸æ’主é¢å‰ä¾›èŒï¼› 以色列人求问永æ’主说∶「应该å†å‡ºåŽ»ã€åŒæˆ‘们的æ—弟兄便雅悯人交战呢?还是该罢休呢?ã€æ°¸æ’ä¸»è¯´âˆ¶ã€Œä½ ä»¬åªç®¡ä¸ŠåŽ»ï¼Œå› ä¸ºæ˜Žå¤©æˆ‘å¿…å°†ä»–ä»¬äº¤åœ¨ä½ ä»¬æ‰‹ä¸ã€‚〠| |
| 28 | è§å£«20:27 | |
| 29 | | |
| 30 | 第三天 以色列人åˆä¸ŠåŽ»æ”»æ‰“便雅悯人;在基比亚摆阵,和å‰ä¸¤æ¬¡ä¸€æ ·ã€‚ | |
| 31 | 便雅悯人也出æ¥å¯¹ 以色列民接战;他们被引诱离开了城,便在两æ¡å¤§è·¯ä¸Šâ”€â”€ä¸€æ¡é€šä¸Šä¼¯ç‰¹åˆ©ï¼Œä¸€æ¡åœ¨é‡Žå¤–通到基比亚──åƒå‰ä¸¤æ¬¡ä¸€æ ·ï¼ŒåŠ¨æ‰‹å‡»æ€äº†ä¸€äº› ä»¥è‰²åˆ—æ°‘ï¼Œåˆºæ» ä»¥è‰²åˆ—ä¸çº¦ä¸‰å个人。 | |
| 32 | 便雅悯人说∶「他们ä»åƒåˆæ¬¡ä¸€æ ·åœ¨æˆ‘们é¢å‰è¢«å‡»è´¥äº†ã€ï¼› 以色列人å´è¯´âˆ¶ã€Œæˆ‘们ä¸å¦‚逃跑ã€å¼•è¯±ä»–们离开城到大路上æ¥ã€‚ | |
| 33 | 以色列众人都从自己的地方起æ¥ï¼Œåœ¨å·´åŠ›ä»–玛摆阵; 以色列的ä¼å…µä»ŽåŸºæ¯”äºšè¥¿è¾¹ï¼ˆä¼ ç»Ÿâˆ¶è¿¦å·´çš„æ—·åœ°ï¼‰è‡ªå·±çš„åœ°æ–¹å†²å‡ºæ¥ã€‚ | |
| 34 | 当时就有全 以色列精兵一万æ¥åˆ°åŸºæ¯”亚å‰é¢ï¼Œæˆ˜åŠ¿å¾ˆæ˜¯çŒ›çƒˆï¼Œä¾¿é›…悯人å´ä¸çŸ¥é“ç¾ç¥¸å³å°†è§¦åˆ°è‡ªå·±èº«ä¸Šæ¥ã€‚ | |
| 35 | æ°¸æ’主在 以色列é¢å‰å‡»è´¥äº†ä¾¿é›…悯;那一天 以色列人æ¼ç了便雅悯ä¸äºŒä¸‡äº”åƒä¸€ç™¾ã€éƒ½æ˜¯èƒ½æ‹”刀的。 | |
| 36 | è¿™æ ·ï¼Œä¾¿é›…æ‚¯äººå°±çœ‹å‡ºè‡ªå·±å·²è¢«å‡»è´¥äº†ã€‚å…ˆæ˜¯ ä»¥è‰²åˆ—äººå› ä¸ºå€šé 对基比亚所设的ä¼å…µï¼Œå°±å¯¹ä¾¿é›…悯让æ¥ã€‚ | |
| 37 | ä¼å…µæ€¥å¿™ï¼Œçªç„¶å†²å‡ºï¼Œé€¼å‡»åŸºæ¯”亚;ä¼å…µç»§ç»å‰è¿›ï¼Œç”¨åˆ€å‡»æ€äº†å…¨åŸŽçš„人。 | |
| 38 | 以色列人åŒä¼å…µæœ‰ä¸ªçº¦å·âˆ¶å°±æ˜¯ä»ŽåŸŽä¸ä¸¾èµ·çƒŸå³°ç«æ¥ã€‚ | |
| 39 | 未举峰ç«ä»¥å‰ï¼Œ 以色列人在战阵上转身而退,便雅悯人就动手攻击 以色列人约三å人,刺æ»ä»–们,自己心里说∶「他们真地åƒåˆæ¬¡æˆ˜é˜µæ—¶ä¸€æ ·åœ¨æˆ‘们é¢å‰è¢«å‡»è´¥äº†ã€‚〠| |
| 40 | 赶到峰ç«åƒçƒŸæŸ±å¼€å§‹ä»ŽåŸŽä¸å¾€ä¸Šå†’的时候,便雅悯人回头观看,åªè§é‚£åŸŽå®Œå…¨çƒ§å°½ï¼ˆåŒè¯âˆ¶å…¨ç‡”ç¥ï¼‰çš„çƒŸç›´å¾€å¤©ä¸Šå†’ï¼ | |
| 41 | 那时 以色列人åˆè½¬èº«å›žæ¥ï¼Œä¾¿é›…æ‚¯äººå°±å¾ˆæƒŠæƒ¶ï¼Œå› ä¸ºçœ‹å‡ºç¾ç¥¸å³å°†è§¦åˆ°è‡ªå·±èº«ä¸Šæ¥äº†ã€‚ | |
| 42 | 他们在 以色列人é¢å‰è½¬æ—·é‡Žçš„è·¯å‘逃跑,但战事å´ç´§è¿½ç€ä»–们∶那从å„城出æ¥çš„人也在他们ä¸é—´æ¼ç他们。 | |
| 43 | ä»¥è‰²åˆ—äººå‡»ç ´ï¼ˆä¼ ç»Ÿâˆ¶å›´ç»•ï¼‰äº†ä¾¿é›…æ‚¯äººï¼Œè¿½èµ¶ä»–ä»¬ï¼Œä»ŽæŒªå“ˆï¼ˆä¼ ç»Ÿâˆ¶å®‰èº«ä¹‹å¤„ï¼‰ç›´åˆ°è¿¦å·´ï¼ˆä¼ ç»Ÿâˆ¶åŸºæ¯”äºšï¼‰å¯¹é¢ã€æ—¥å‡ºçš„æ–¹å‘ã€è·µè¸ä»–们。 | |
| 44 | 便雅悯人ä¸å€’毙的有一万八åƒå,全都是有力气的人。 | |
| 45 | 其余的人转身ã€å‘旷野逃跑ã€åˆ°ä¸´é—¨çš„岩石; 以色列人在大路上扫è¡äº†ä»–们五åƒäººã€å¦‚åŒæ‹¾å–é—ç©—ä¸€æ ·ï¼›ç›´ç´§è¿½ç€ä»–们到基顿,åˆå‡»æ€äº†ä»–们二åƒäººã€‚ | |
| 46 | 所以属便雅悯倒毙的ã€é‚£ä¸€å¤©å…±æœ‰äºŒä¸‡äº”åƒäººã€æ˜¯èƒ½æ‹”刀的;全都是有力气的人。 | |
| 47 | 但是有å…百人转身å‘旷野逃跑ã€åˆ°ä¸´é—¨çš„岩石,就在临门的岩石ä½äº†å››ä¸ªæœˆã€‚ | |
| 48 | 以色列人åˆå›žåˆ°ä¾¿é›…悯人那里,将男ä¸ï¼ˆä¼ 统∶从全城)和牲å£ã€è·Ÿä¸€åˆ‡æ‰€é‡è§çš„ã€éƒ½ç”¨åˆ€å‡»æ€ï¼›åˆå‡¡æ‰€é‡è§çš„城市ã€éƒ½æ”¾ç«ç„šçƒ§ã€‚ | |