| 1 | æœ‰å‡ ä¸ª 以色列的长è€æ¥è§æˆ‘,在我é¢å‰å下。 | |
| 2 | 耶和åŽçš„è¯å°±ä¸´åˆ°æˆ‘说: | |
| 3 | “人åå•Šï¼è¿™äº›äººå·²ç»æŠŠä»–们的å¶åƒæŽ¥åˆ°å¿ƒé‡ŒåŽ»ï¼ŒæŠŠé‚£é™·ä»–们在罪å½ä¸çš„绊脚石放在自己é¢å‰ï¼Œæˆ‘怎能让他们å‘我求问呢? | |
| 4 | å› æ¤ï¼Œä½ è¦å‘Šè¯‰ä»–们,对他们说:‘主耶和åŽè¿™æ ·è¯´ï¼š 以色列家的人ä¸ï¼Œå‡¡æŠŠä»–çš„å¶åƒæŽ¥åˆ°å¿ƒé‡ŒåŽ»ï¼ŒæŠŠé‚£é™·è‡ªå·±åœ¨ç½ªå½ä¸çš„绊脚石放在自己é¢å‰ï¼Œå´åˆæ¥è§å…ˆçŸ¥çš„,我耶和åŽå¿…按他拜众多å¶åƒçš„罪报应他, | |
| 5 | 好夺回 ä»¥è‰²åˆ—å®¶çš„å¿ƒã€‚ä»–ä»¬ä¼—äººå› è‡ªå·±çš„å¶åƒï¼Œä¸Žæˆ‘ç–远。’ | |
| 6 | â€œå› æ¤ï¼Œä½ è¦å¯¹ 以色列家说:‘主耶和åŽè¿™æ ·è¯´ï¼šå›žè½¬å§ï¼è½¬ç¦»ä½ 们的å¶åƒï¼è½¬è„¸ç¦»å¼ƒä½ 们一切å¯æ†Žä¹‹ç‰©å§ï¼ | |
| 7 | å› ä¸º 以色列家的人ä¸ï¼Œæˆ–是在 以色列寄居的外æ—人ä¸ï¼Œå‡¡ä¸Žæˆ‘ç–远,把他们的å¶åƒæŽ¥åˆ°å¿ƒé‡ŒåŽ»ï¼ŒæŠŠé‚£é™·è‡ªå·±åœ¨ç½ªå½ä¸çš„绊脚石放在自己é¢å‰ï¼Œå´åˆæ¥è§å…ˆçŸ¥ï¼Œè¦ä¸ºè‡ªå·±æ±‚问我的,我耶和åŽå¿…亲自报应他; | |
| 8 | 我必å‘那人å˜è„¸ï¼Œä½¿ä»–æˆä¸ºåˆ«äººçš„鉴戒和讥笑的对象;我è¦æŠŠä»–从我åæ°‘ä¸å‰ªé™¤ï¼›ä½ 们就知é“我是耶和åŽã€‚ | |
| 9 | 如果有先知被欺骗说一å¥è¯ï¼Œæ˜¯æˆ‘耶和åŽä»»é‚£å…ˆçŸ¥å—欺骗的;我必伸手攻击他,把他从我åæ°‘ 以色列ä¸é™¤ç。 | |
| 10 | 他们必担当自己的罪å½ï¼›æ±‚问的人的罪å½æ€Žæ ·ï¼Œå…ˆçŸ¥çš„罪å½ä¹Ÿå¿…æ€Žæ ·ã€‚ | |
| 11 | è¿™æ ·ï¼Œ 以色列家必ä¸å†èµ°è¿·è·¯ç¦»å¼€æˆ‘,也ä¸å†å› 他们的一切过犯玷污自己;他们è¦ä½œæˆ‘çš„å民,我è¦ä½œä»–们的 神。这是主耶和åŽçš„宣告。’†| |
| 12 | 耶和åŽçš„è¯åˆä¸´åˆ°æˆ‘说: | |
| 13 | “人åå•Šï¼å¦‚果一国行了ä¸å¿ 的事得罪我,我就必伸手攻击那国,æ–ç»é‚£åœ°çš„粮食,使饥è’临到那地,使人和牲畜都从那地剪除, | |
| 14 | å³ä½¿æœ‰æŒªäºšã€ä½†ä»¥ç†å’Œçº¦ä¼¯è¿™ä¸‰ä¸ªäººï¼Œä»–们也åªèƒ½å› 自己的义救自己的性命。这是主耶和åŽçš„宣告。 | |
| 15 | 如果我使猛兽ç»è¿‡é‚£åœ°ï¼Œè¹‚èºé‚£åœ°ï¼Œä½¿å®ƒè’å‡‰ï¼Œä»¥è‡´å› ä¸ºè¿™äº›å…½çš„ç¼˜æ•…ï¼Œæ²¡æœ‰äººæ•¢ç»è¿‡ï¼› | |
| 16 | å³ä½¿æœ‰è¿™ä¸‰ä¸ªäººåœ¨å…¶ä¸ï¼Œæˆ‘指ç€æˆ‘的永生起誓,他们åªèƒ½æ•‘自己,连儿女也ä¸èƒ½æ•‘,那地å´ä»ç„¶è’凉。这是主耶和åŽçš„宣告。 | |
| 17 | 如果我使刀剑临到那地,说:‘愿刀剑ç»è¿‡é‚£åœ°ï¼Œå¥½è®©æˆ‘把人和牲畜从那地剪除。’ | |
| 18 | å³ä½¿æœ‰è¿™ä¸‰ä¸ªäººåœ¨å…¶ä¸ï¼Œæˆ‘指ç€æˆ‘的永生起誓,他们åªèƒ½æ•‘自己,连儿女也ä¸èƒ½æ•‘。 | |
| 19 | 如果我使瘟疫æµè¡Œé‚£åœ°ï¼Œå€Ÿç€æµè¡€çš„事把我的烈怒倾倒在那地上,使人和牲畜都从那地剪除; | |
| 20 | å³ä½¿å½“ä¸æœ‰æŒªäºšã€ä½†ä»¥ç†å’Œçº¦ä¼¯ï¼Œæˆ‘指ç€æˆ‘的永生起誓,他们åªèƒ½å› 自己的义救自己的性命,连儿女也ä¸èƒ½æ•‘。这是主耶和åŽçš„宣告。†| |
| 21 | 主耶和åŽè¿™æ ·è¯´ï¼šâ€œæˆ‘打å‘刀剑ã€é¥¥è’ã€çŒ›å…½å’Œç˜Ÿç–«è¿™å››æ ·å¯æ€•çš„刑罚临到耶路撒冷,è¦æŠŠäººå’Œç‰²ç•œä»Žé‚£é‡Œå‰ªé™¤çš„时候,那情况岂ä¸æ›´ä¸¥é‡å—? | |
| 22 | å…¶ä¸å°†æœ‰å‰©ä¸‹é€ƒè„±çš„人,连åŒå„¿å¥³è¢«å¸¦å‡ºæ¥ï¼Œä»–们æ¥åˆ°ä½ ä»¬é‚£é‡Œï¼Œä½ ä»¬çœ‹è§ä»–ä»¬çš„æ‰€è¡Œæ‰€ä¸ºï¼Œå°±ä¼šå› æˆ‘é™ç»™è€¶è·¯æ’’冷的一切ç¾ç¥¸ï¼Œå¾—了安慰。 | |
| 23 | ä½ ä»¬çœ‹è§äº†ä»–ä»¬çš„æ‰€è¡Œæ‰€ä¸ºï¼Œå°±å¿…å¾—å®‰æ…°ï¼Œå› ä¸ºä½ ä»¬çŸ¥é“我在耶路撒冷所行的一切,并ä¸æ˜¯æ— ç¼˜æ— æ•…çš„ã€‚è¿™æ˜¯è€¶å’ŒåŽçš„宣告。†| |