| 1 | 耶和åŽè¦æ€œæ¤é›…å„,必å†æ‹£é€‰ 以色列,将他们安置在本地。寄居的必与他们è”åˆï¼Œç´§è´´é›…å„家。 | |
| 2 | 外邦人必将他们带回本土。 以色列家必在耶和åŽçš„地上得外邦人为仆婢。也è¦æŽ³æŽ å…ˆå‰æŽ³æŽ 他们的,辖制先å‰æ¬ºåŽ‹ä»–们的。 | |
| 3 | 当耶和åŽä½¿ä½ 脱离æ„苦,烦æ¼ï¼Œå¹¶äººå‹‰å¼ºä½ 作的苦工,得享安æ¯çš„æ—¥å, | |
| 4 | ä½ å¿…æ这诗æŒè®ºå·´æ¯”伦王说,欺压人的何竟æ¯ç,强暴的何竟æ¢æ¯ã€‚ | |
| 5 | 耶和åŽæŠ˜æ–了æ¶äººçš„æ–,辖制人的åœï¼Œ | |
| 6 | 就是在忿怒ä¸è¿žè¿žæ”»å‡»ä¼—民的,在怒气ä¸è¾–åˆ¶åˆ—å›½ï¼Œè¡Œé€¼è¿«æ— äººé˜»æ¢çš„。 | |
| 7 | 现在全地得安æ¯ï¼Œäº«å¹³é™ã€‚人皆å‘声欢呼。 | |
| 8 | æ¾æ ‘和利巴嫩的香æŸæ ‘ï¼Œéƒ½å› ä½ æ¬¢ä¹ï¼Œè¯´ï¼Œè‡ªä»Žä½ 仆倒,å†æ— 人上æ¥ç ä¼æˆ‘们。 | |
| 9 | ä½ ä¸‹åˆ°é˜´é—´ï¼Œé˜´é—´å°±å› ä½ éœ‡åŠ¨ï¼Œæ¥è¿ŽæŽ¥ä½ 。åˆå› ä½ æƒŠåŠ¨åœ¨ä¸–æ›¾ä¸ºé¦–é¢†çš„é˜´é‚,并使那曾为列国å›çŽ‹çš„,都离ä½ç«™èµ·ã€‚ | |
| 10 | 他们都è¦å‘è¨€å¯¹ä½ è¯´ï¼Œä½ ä¹Ÿå˜ä¸ºè½¯å¼±ï¼Œåƒæˆ‘ä»¬ä¸€æ ·å—ï¼Ÿä½ ä¹Ÿæˆäº†æˆ‘ä»¬çš„æ ·åå—? | |
| 11 | ä½ çš„å¨åŠ¿ï¼Œå’Œä½ ç´ç‘Ÿçš„å£°éŸ³ï¼Œéƒ½ä¸‹åˆ°é˜´é—´ã€‚ä½ ä¸‹é“ºçš„æ˜¯è™«ï¼Œä¸Šç›–çš„æ˜¯è›†ã€‚ | |
| 12 | 明亮之星,早晨之åé˜¿ï¼Œä½ ä½•ç«Ÿä»Žå¤©å è½ã€‚ä½ è¿™æ”»è´¥åˆ—å›½çš„ï¼Œä½•ç«Ÿè¢«ç 倒在地上。 | |
| 13 | ä½ å¿ƒé‡Œæ›¾è¯´ï¼Œæˆ‘è¦å‡åˆ°å¤©ä¸Šã€‚我è¦é«˜ä¸¾æˆ‘çš„å®åº§åœ¨ç¥žä¼—星以上。我è¦å在èšä¼šçš„山上,在北方的æžå¤„, | |
| 14 | 我è¦å‡åˆ°é«˜äº‘之上。我è¦ä¸Žè‡³ä¸Šè€…åŒç‰ã€‚ | |
| 15 | ç„¶è€Œä½ å¿…å è½é˜´é—´ï¼Œåˆ°å‘ä¸æžæ·±ä¹‹å¤„。 | |
| 16 | 凡看è§ä½ 的,都è¦å®šç›çœ‹ä½ ,留æ„çœ‹ä½ ï¼Œè¯´ï¼Œä½¿å¤§åœ°æˆ˜æŠ–ï¼Œä½¿åˆ—å›½éœ‡åŠ¨ï¼Œ | |
| 17 | 使世界如åŒè’野,使城邑倾覆,ä¸é‡Šæ”¾è¢«æŽ³çš„人归家,是这个人å—? | |
| 18 | 列国的å›çŽ‹ä¿±å„在自己阴宅的è£è€€ä¸å®‰ç¡ã€‚ | |
| 19 | æƒŸç‹¬ä½ è¢«æŠ›å¼ƒï¼Œä¸å¾—å…¥ä½ çš„åŸå¢“,好åƒå¯æ†Žçš„æžå。以被æ€çš„人为衣,就是被刀刺é€ï¼Œå è½å‘ä¸çŸ³å¤´é‚£é‡Œçš„ã€‚ä½ åˆåƒè¢«è·µè¸çš„å°¸é¦–ä¸€æ ·ã€‚ | |
| 20 | ä½ ä¸å¾—与å›çŽ‹åŒè‘¬ï¼Œå› ä¸ºä½ è´¥åä½ çš„å›½ï¼Œæ€æˆ®ä½ 的民。æ¶äººåŽè£”çš„å,必永ä¸æ说。 | |
| 21 | 先人既有罪å½ï¼Œå°±è¦é¢„备æ€æˆ®ä»–çš„åå™ï¼Œå…得他们兴起æ¥ï¼Œå¾—了é地,在世上修满城邑。 | |
| 22 | 万军之耶和åŽè¯´ï¼Œæˆ‘必兴起攻击他们,将巴比伦的åå·ï¼Œå’Œæ‰€ä½™å‰©çš„人,连å带å™ä¸€å¹¶å‰ªé™¤ã€‚这是耶和åŽè¯´çš„。 | |
| 23 | 我必使巴比伦为ç®çŒªæ‰€å¾—,åˆå˜ä¸ºæ°´æ± 。我è¦ç”¨ç亡的扫帚扫净他。这是万军之耶和åŽè¯´çš„。 | |
| 24 | 万军之耶和åŽèµ·èª“ï¼Œè¯´ï¼Œæˆ‘æ€Žæ ·æ€æƒ³ï¼Œå¿…ç…§æ ·æˆå°±ã€‚æˆ‘æ€Žæ ·å®šæ„ï¼Œå¿…ç…§æ ·æˆç«‹ã€‚ | |
| 25 | 就是在我地上打折亚述人,在我山上将他践è¸ï¼Œä»–åŠ çš„è½ï¼Œå¿…离开 ä»¥è‰²åˆ—äººã€‚ä»–åŠ çš„é‡æ‹…,必离开他们的肩头。 | |
| 26 | 这是å‘全地所定的旨æ„。这是å‘万国所伸出的手。 | |
| 27 | 万军之耶和åŽæ—¢ç„¶å®šæ„,è°èƒ½åºŸå¼ƒå‘¢ï¼Ÿä»–的手已ç»ä¼¸å‡ºï¼Œè°èƒ½è½¬å›žå‘¢ï¼Ÿ | |
| 28 | 亚哈斯王崩的那年,就有以下的默示。 | |
| 29 | éžåˆ©å£«å…¨åœ°é˜¿ï¼Œä¸è¦å› å‡»æ‰“ä½ çš„æ–折æ–就喜ä¹ã€‚å› ä¸ºä»Žè›‡çš„æ ¹ï¼Œå¿…ç”Ÿå‡ºæ¯’è›‡ã€‚å®ƒæ‰€ç”Ÿçš„ï¼Œæ˜¯ç«ç„°çš„飞龙。 | |
| 30 | 贫寒人的长å,必有所食,穷ä¹äººå¿…安然躺å§ã€‚我必以饥è’,治æ»ä½ çš„æ ¹ï¼Œä½ æ‰€ä½™å‰©çš„äººï¼Œå¿…è¢«æ€æˆ®ã€‚ | |
| 31 | 门哪,应当哀å·ã€‚城阿,应当呼喊。éžåˆ©å£«å…¨åœ°é˜¿ï¼Œä½ éƒ½æ¶ˆåŒ–äº†ã€‚å› ä¸ºæœ‰çƒŸä»ŽåŒ—æ–¹å‡ºæ¥ï¼Œä»–è¡Œä¼ä¸å¹¶æ— 乱队的。 | |
| 32 | å¯æ€Žæ ·å›žç”外邦的使者呢?(外邦或指éžåˆ©å£«ï¼‰å¿…说,耶和åŽå»ºç«‹äº†é”¡å®‰ï¼Œä»–百姓ä¸çš„困苦人,必投奔在其ä¸ã€‚ | |