| 1 | ä½ ä»¬è¦ç§°è°¢æ°¸æ’主,宣告他的å,在万æ—之民ä¸ä½¿äººçŸ¥é“他所作的。 | |
| 2 | è¦æŒé¢‚他,è¦å”±æ‰¬ä»–,述说他一切奇妙的作为。 | |
| 3 | è¦ä»¥ä»–的圣å而夸耀;愿寻求永æ’主的人心ä¸å–œä¹ã€‚ | |
| 4 | ä½ ä»¬è¦å¯»æ‰¾æ°¸æ’主和他的能力;ä¸æ–地寻求瞻仰他的圣容。 | |
| 5 | 他仆人亚伯拉罕的åŽè£”阿,他拣选的人ã€é›…å„çš„åå™å“ªï¼Œä½ 们è¦æ€€å¿µä»–所行奇妙作为,他的奇事ã€å’Œä»–å£ä¸çš„判è¯ã€‚ | |
| 7 | æ°¸æ’主ã€ä»–是我们的上å¸ï¼›å…¨åœ°éƒ½å—他的判æ–。 | |
| 8 | 他记得他的约到永远,记得他å©å’çš„è¯åˆ°åƒä»£ï¼Œ | |
| 9 | 就是他对亚伯拉罕所立的约,他å‘艾è¨å…‹æ‰€èµ·çš„誓。 | |
| 10 | 他将这约å‘é›…å„ç«‹å®šä¸ºå¾‹ä¾‹ï¼Œå‘ ä»¥è‰²åˆ—ç«‹ä¸ºæ°¸è¿œçš„çº¦ï¼Œ | |
| 11 | 说:「我必将迦å—地èµç»™ä½ ,åšä½ 产业的分。〠| |
| 12 | 当时他们人数有é™ï¼Œå®žåœ¨å¾ˆå°‘,åˆæ˜¯åœ¨é‚£åœ°åšå¯„居者; | |
| 13 | 他们从这国游到那国,从一æ—æ°‘æ¸¸ï¼ˆä¼ ç»Ÿï¼šä»Žä¸€å›½ï¼‰åˆ°å¦ä¸€æ—æ°‘ï¼› | |
| 14 | æ°¸æ’主(原文:他)ä¸å®¹ä»»ä½•äººæ¬ºåŽ‹ä»–们;他为了他们的缘故曾指责过å›çŽ‹ï¼Œ | |
| 15 | 说:「ä¸å¯è§¦å®³ç€æˆ‘所è†ç«‹çš„,ä¸å¯åŠ 害于我的神言人。〠| |
| 16 | 他呼唤了饥è’é™äºŽé‚£åœ°ä¸Šï¼ŒæŠŠç²®é£Ÿçš„支æ–全给折æ–, | |
| 17 | 乃在他们以先打å‘一人ã€çº¦ç‘Ÿå‰å¾€ï¼Œè¢«å–为奴隶。 | |
| 18 | 人用脚镣伤他的脚;他的脖å放入é“枷之ä¸ï¼› | |
| 19 | 直到他的è¯åº”验时候:永æ’主的豫言实在试炼了他。 | |
| 20 | 那时王打å‘人解开了他这管ç†ä¼—民的,把他释放了; | |
| 21 | ç«‹ä»–åšçŽ‹å®¶ä¹‹ä¸»ï¼Œç®¡ç†ä»–一切的财产, | |
| 22 | 使他éšæ„约æŸï¼ˆä¼ 统:æ†ç»‘)大臣,将智慧教导长è€ã€‚ | |
| 23 | 于是 以色列进了埃åŠï¼Œé›…å„在å«åœ°å¯„居。 | |
| 24 | æ°¸æ’主(原文:他)使他的人民很能生殖,使他们比敌人强盛。 | |
| 25 | 敌人的心转而æ¨æ¶æ°¸æ’主的人民,设诡计害他仆人。 | |
| 26 | ä»–å·®é£äº†çš„仆人摩西ã€å’Œä»–所拣选的亚伦。 | |
| 27 | ä»–ï¼ˆä¼ ç»Ÿï¼šä»–ä»¬ï¼‰åœ¨åŸƒåŠï¼ˆä¼ 统:在他们ä¸é—´â€¦â€¦çš„事)施行他的神迹,在å«åœ°æ˜¾ä»–的奇事。 | |
| 28 | 他打å‘黑暗,使那地暗黑;埃åŠäººï¼ˆåŽŸæ–‡ï¼šä»–们)å´ä¸ç†ç¬ï¼ˆä¼ 统:ä¸è¿èƒŒï¼‰ä»–çš„è¯ã€‚ | |
| 29 | ä»–å«ä»–们的水都å˜ä¸ºè¡€ï¼Œä½¿ä»–们的鱼全都æ»æŽ‰ã€‚ | |
| 30 | 他们地上滋生ç€é’蛙,在王的内室也有。 | |
| 31 | 他说一声,è‹è‡ç¾¤å°±æ¥ï¼Œå¹¶æœ‰èš‹å在他们四境。 | |
| 32 | 他给他们é™ä¸‹å†°é›¹ä¸ºé›¨ï¼Œåˆé™ä¸‹ç„°ç«åœ¨ä»–们地上。 | |
| 33 | 他击打了他们的葡è„æ ‘å’Œæ— èŠ±æžœæ ‘ï¼ŒæŠ˜æ¯äº†ä»–ä»¬å¢ƒå†…çš„æ ‘æœ¨ã€‚ | |
| 34 | 他说一声,è—虫就æ¥ï¼Œè»å也æ¥ï¼Œä¸è®¡å…¶æ•°ï¼› | |
| 35 | åƒå°½äº†ä»–们地上的å„æ ·èœè”¬ï¼Œåžåƒäº†ä»–们田间的果实。 | |
| 36 | 他击æ€äº†ä»–们国内所有的长å,他们强壮时的åˆç”Ÿå。 | |
| 37 | ä»–é¢†äº†äººæ°‘ï¼ˆä¼ ç»Ÿï¼šä»–ä»¬ï¼‰å¸¦ç€é‡‘银出æ¥ï¼›ä»–çš„æ—æ´¾ä¸æ²¡æœ‰ä¸€ä¸ªèµ°ä¸åŠ¨çš„。 | |
| 38 | 他们出æ¥æ—¶ï¼ŒåŸƒåŠäººå¾ˆæ¬¢å–œï¼›å› 为埃åŠäººï¼ˆåŽŸæ–‡ï¼šä»–们)很惧怕。 | |
| 39 | 他铺开了云彩为é®ç›–,åˆä½¿ç«ç…§äº®äº†é»‘夜。 | |
| 40 | ä»–ä»¬ï¼ˆä¼ ç»Ÿï¼šä»–ï¼‰ä¸€æ±‚ï¼Œä»–å°±ä½¿é¹Œé¹‘é£žæ¥ï¼Œç”¨å¤©ä¸Šçš„粮食让他们饱足。 | |
| 41 | 他打开了ç£çŸ³ï¼Œæ°´å°±æ¶Œå‡ºï¼›åœ¨å¹²æ—±ä¹‹å¤„æ°´æµæˆæ²³ã€‚ | |
| 42 | å› ä¸ºä»–è®°å¾—ä»–çš„åœ£è¯ºè¨€è·Ÿä»–çš„ä»†äººäºšä¼¯æ‹‰ç½•ã€‚ | |
| 43 | 他领了他的人民欢跃地出æ¥ï¼Œå¸¦äº†ä»–的选民呼胜地å‰è¿›ã€‚ | |
| 44 | 他将列国之地èµç»™ä»–们,他们便将万æ—之民劳碌得æ¥çš„ã€æ‹¥ä¸ºå·±ä¸šï¼Œ | |
| 45 | 为è¦ä½¿ä»–们éµå®ˆä»–的律例,æªå®ˆä»–çš„å¾‹æ³•ã€‚å“ˆåˆ©è·¯äºšï¼ˆä½ ä»¬è¦é¢‚赞耶和åŽï¼‰ï¼ | |