| 1 | 撒但起來攻擊 以色列人ã€æ¿€å‹•å¤§è¡›æ•¸é»žä»–們。
| |
| 2 | 大衛就å©å’約押ã€å’Œæ°‘ä¸çš„é¦–é ˜ã€èªªã€ä½ 們去數點 以色列人ã€å¾žåˆ¥æ˜¯å·´ç›´åˆ°ä½†ã€å›žä¾†å‘Šè¨´æˆ‘ã€æˆ‘好知é“他們的數目。
| |
| 3 | 約押說ã€é¡˜è€¶å’Œè¯ä½¿ä»–的百姓比ç¾åœ¨åŠ 增百å€ã€‚我主我王阿ã€ä»–們ä¸éƒ½æ˜¯ä½ 的僕人麼.我主為何å©å’行這事ã€ç‚ºä½•ä½¿ 以色列人陷在罪裡呢。
| |
| 4 | 但王的命令å‹éŽç´„押。約押就出去ã€èµ°é 以色列地ã€å›žåˆ°è€¶è·¯æ’’冷ã€
| |
| 5 | 將百姓的總數å¥å‘Šå¤§è¡›ã€‚ 以色列人拿刀的ã€æœ‰ä¸€ç™¾ä¸€åè¬ï¼ŽçŒ¶å¤§äººæ‹¿åˆ€çš„ã€æœ‰å››å七è¬ã€‚
| |
| 6 | 惟有利未人和便雅憫人沒有數在其ä¸ï¼Žå› 為約押åŽæƒ¡çŽ‹çš„這命令。
| |
| 7 |  神ä¸å–œæ‚…這數點百姓的事ã€ä¾¿é™ç½çµ¦ 以色列人。
| |
| 8 | 大衛禱告 神說ã€æˆ‘行這事大有罪了.ç¾åœ¨æ±‚ä½ é™¤æŽ‰åƒ•äººçš„ç½ªå½ï¼Žå› 我所行的甚是愚昧。
| |
| 9 | 耶和è¯å©å’大衛的先見迦得說ã€
| |
| 10 | ä½ åŽ»å‘Šè¨´å¤§è¡›èªªã€è€¶å’Œè¯å¦‚æ¤èªªã€æˆ‘有三樣ç½ã€éš¨ä½ é¸æ“‡ä¸€æ¨£ã€æˆ‘好é™èˆ‡ä½ 。
| |
| 11 | 於是迦得來見大衛ã€å°ä»–說ã€è€¶å’Œè¯å¦‚æ¤èªªã€ä½ å¯ä»¥éš¨æ„é¸æ“‡ï¼Ž
| |
| 12 | 或三年的饑è’ã€æˆ–æ•—åœ¨ä½ æ•µäººé¢å‰ã€è¢«æ•µäººçš„刀追殺三個月ã€æˆ–åœ¨ä½ åœ‹ä¸æœ‰è€¶å’Œè¯çš„刀ã€å°±æ˜¯ä¸‰æ—¥çš„瘟疫ã€è€¶å’Œè¯çš„使者在 以色列的四境施行毀滅。ç¾åœ¨ä½ è¦æƒ³ä¸€æƒ³ã€æˆ‘好回覆那差我來的。
| |
| 13 | 大衛å°è¿¦å¾—說ã€æˆ‘甚為難.我願è½åœ¨è€¶å’Œè¯çš„手裡ã€å› 為他有è±ç››çš„æ†æ†«ï¼Žæˆ‘ä¸é¡˜è½åœ¨äººçš„手裡。
| |
| 14 | | |
| 15 |  神差é£ä½¿è€…去滅耶路撒冷.剛è¦æ»…的時候ã€è€¶å’Œè¯çœ‹è¦‹å¾Œæ‚”ã€å°±ä¸é™é€™ç½äº†ã€å©å’滅城的天使說ã€å½€äº†ã€ä½æ‰‹ç½·ã€‚那時耶和è¯çš„使者站在耶布斯人阿ç¥æ¥ çš„ç¦¾å ´é‚£è£¡ã€‚
| |
| 16 | 大衛舉目ã€çœ‹è¦‹è€¶å’Œè¯çš„使者站在天地間ã€æ‰‹è£¡æœ‰æ‹”出來的刀ã€ä¼¸åœ¨è€¶è·¯æ’’冷以上。大衛和長è€éƒ½èº«ç©¿éº»è¡£ã€é¢ä¼æ–¼åœ°ã€‚
| |
| 17 | 大衛禱告 神說ã€å©å’數點百姓的ä¸æ˜¯æˆ‘麼.我犯了罪ã€è¡Œäº†æƒ¡ï¼Žä½†é€™ç¾¤ç¾Šä½œäº†ç”šéº¼å‘¢ï¼Žé¡˜è€¶å’Œè¯æˆ‘ 神的手攻擊我ã€å’Œæˆ‘的父家.ä¸è¦æ”»æ“Šä½ çš„æ°‘ã€é™ç˜Ÿç–«èˆ‡ä»–們。
| |
| 18 | 耶和è¯çš„使者å©å’迦得去告訴大衛ã€å«ä»–上去ã€åœ¨è€¶å¸ƒæ–¯äººé˜¿ç¥æ¥ çš„ç¦¾å ´ä¸Šã€ç‚ºè€¶å’Œè¯ç¯‰ä¸€åº§å£‡ã€‚
| |
| 19 | 大衛就照著迦得奉耶和è¯å所說的話上去了。
| |
| 20 | 那時阿ç¥æ¥ æ£æ‰“麥å.回é 看見天使ã€å°±å’Œä»–四個兒å都è—起來了。
| |
| 21 | 大衛到了阿ç¥æ¥ 那裡ã€é˜¿ç¥æ¥ 看見大衛ã€å°±å¾žç¦¾å ´ä¸Šå‡ºåŽ»ã€è‡‰ä¼æ–¼åœ°ã€å‘他下拜。
| |
| 22 | 大衛å°é˜¿ç¥æ¥ 說ã€ä½ å°‡é€™ç¦¾å ´èˆ‡ç›¸é€£ä¹‹åœ°è³£çµ¦æˆ‘ï¼Žæˆ‘å¿…çµ¦ä½ è¶³åƒ¹ã€æˆ‘好在其上為耶和è¯ç¯‰ä¸€åº§å£‡ã€ä½¿æ°‘間的瘟疫æ¢ä½ã€‚
| |
| 23 | 阿ç¥æ¥ å°å¤§è¡›èªªã€ä½ å¯ä»¥ç”¨é€™ç¦¾å ´ã€é¡˜æˆ‘ä¸»æˆ‘çŽ‹ç…§ä½ æ‰€å–œæ‚…çš„åŽ»è¡Œï¼Žæˆ‘ä¹Ÿå°‡ç‰›çµ¦ä½ ä½œç‡”ç¥ã€æŠŠæ‰“糧的器具當柴燒ã€æ‹¿éº¥åä½œç´ ç¥ï¼Žé€™äº›æˆ‘都é€çµ¦ä½ 。
| |
| 24 | 大衛王å°é˜¿ç¥æ¥ 說ã€ä¸ç„¶ã€æˆ‘å¿…è¦ç”¨è¶³åƒ¹å‘ä½ è²·ï¼Žæˆ‘ä¸ç”¨ä½ 的物ç»çµ¦è€¶å’Œè¯ã€ä¹Ÿä¸ç”¨ç™½å¾—之物ç»ç‚ºç‡”ç¥ã€‚
| |
| 25 | 於是大衛為那塊地平了å…百èˆå®¢å‹’金å給阿ç¥æ¥ 。
| |
| 26 | 大衛在那裡為耶和è¯ç¯‰äº†ä¸€åº§å£‡ã€ç»ç‡”ç¥å’Œå¹³å®‰ç¥ã€æ±‚告耶和è¯ï¼Žè€¶å’Œè¯å°±æ‡‰å…ä»–ã€ä½¿ç«å¾žå¤©é™åœ¨ç‡”ç¥å£‡ä¸Šã€‚
| |
| 27 | 耶和è¯å©å’使者ã€ä»–就收刀入鞘。
| |
| 28 | 那時大衛見耶和è¯åœ¨è€¶å¸ƒæ–¯äººé˜¿ç¥æ¥ çš„ç¦¾å ´ä¸Šæ‡‰å…了他ã€å°±åœ¨é‚£è£¡ç»ç¥ã€‚
| |
| 29 | æ‘©è¥¿åœ¨æ› é‡Žæ‰€é€ ä¹‹è€¶å’Œè¯çš„帳幕和燔ç¥å£‡éƒ½åœ¨åŸºé的高處。
| |
| 30 | åªæ˜¯å¤§è¡›ä¸æ•¢å‰åŽ»æ±‚å•ã€€ç¥žï¼Žå› 為懼怕耶和è¯ä½¿è€…的刀。
| |
| 31 | 大衛說ã€é€™å°±æ˜¯è€¶å’Œè¯ã€€ç¥žçš„殿ã€ç‚º 以色列人ç»ç‡”ç¥çš„壇。
| |