雅歌 | CH. 1 |
1 | 所罗门的歌,是歌中的雅歌。 Solomon's Song of Songs. | ||
2 | 愿他用口与我亲嘴。因你的爱情比酒更美。 Let him kiss me with the kisses of his mouth--for your love is more delightful than wine. | ||
3 | 你的膏油馨香。你的名如同倒出来的香膏,所以众童女都爱你。 Pleasing is the fragrance of your perfumes; your name is like perfume poured out. No wonder the maidens love you! | ||
4 | 愿你吸引我,我们就快跑跟随你。王带我进了内室,我们必因你欢喜快乐。我们要称赞你的爱情,胜似称赞美酒。他们爱你是理所当然的。 Take me away with you--let us hurry! Let the king bring me into his chambers. We rejoice and delight in you; we will praise your love more than wine. How right they are to adore you! | ||
5 | 耶路撒冷的众女子阿,我虽然黑,却是秀美,如同基达的帐棚,好像所罗门的幔子。 Dark am I, yet lovely, O daughters of Jerusalem, dark like the tents of Kedar, like the tent curtains of Solomon. | ||
6 | 不要因日头把我晒黑了,就轻看我。我同母的弟兄向我发怒,他们使我看守葡萄园,我自己的葡萄园却没有看守。 Do not stare at me because I am dark, because I am darkened by the sun. My mother's sons were angry with me and made me take care of the vineyards; my own vineyard I have neglected. | ||
7 | 我心所爱的阿,求你告诉我,你在何处牧羊,晌午在何处使羊歇卧。我何必在你同伴的羊群旁边,好像蒙着脸的人呢? Tell me, you whom I love, where you graze your flock and where you rest your sheep at midday. Why should I be like a veiled woman beside the flocks of your friends? | ||
8 | 你这女子中极美丽的,你若不知道,只管跟随羊群的脚踪去,把你的山羊羔牧放在牧人帐棚的旁边。 If you do not know, most beautiful of women, follow the tracks of the sheep and graze your young goats by the tents of the shepherds. | ||
9 | 我的佳偶,我将你比法老车上套的骏马。 I liken you, my darling, to a mare harnessed to one of the chariots of Pharaoh. | ||
10 | 你的两腮因发辫而秀美,你的颈项因珠串而华丽。 Your cheeks are beautiful with earrings, your neck with strings of jewels. | ||
11 | 我们要为你编上金辫,镶上银钉。 We will make you earrings of gold, studded with silver. | ||
12 | 王正坐席的时候,我的哪哒香膏发出香味。 While the king was at his table, my perfume spread its fragrance. | ||
13 | 我以我的良人为一袋没药,常在我怀中。 My lover is to me a sachet of myrrh resting between my breasts. | ||
14 | 我以我的良人为一棵凤仙花,在隐基底葡萄园中。 My lover is to me a cluster of henna blossoms from the vineyards of En Gedi. | ||
15 | 我的佳偶,你甚美丽,你甚美丽,你的眼好像鸽子眼。 How beautiful you are, my darling! Oh, how beautiful! Your eyes are doves. | ||
16 | 我的良人哪,你甚美丽可爱,我们以青草为床榻, How handsome you are, my lover! Oh, how charming! And our bed is verdant. | ||
17 | 以香柏树为房屋的栋梁,以松树为椽子。 The beams of our house are cedars; our rafters are firs. |