创世记
CH. 30
1
拉结见自己不给雅各生子,就嫉妒她姐姐,对雅各说,你给我孩子,不然我就死了。

When Rachel saw that she was not bearing Jacob any children, she became jealous of her sister. So she said to Jacob, "Give me children, or I'll die!"
2
雅各向拉结生气,说,叫你不生育的是神,我岂能代替他作主呢?

Jacob became angry with her and said, "Am I in the place of God, who has kept you from having children?"
3
拉结说,有我的使女辟拉在这里,你可以与她同房,使她生子在我膝下,我便因她也得孩子(得孩子原文作被建立)。

Then she said, "Here is Bilhah, my maidservant. Sleep with her so that she can bear children for me and that through her I too can build a family."
4
拉结就把她的使女辟拉给丈夫为妾。雅各便与她同房,

So she gave him her servant Bilhah as a wife. Jacob slept with her,
5
辟拉就怀孕,给雅各生了一个儿子。

and she became pregnant and bore him a son.
6
拉结说,神伸了我的冤,也听了我的声音,赐我一个儿子,因此给他起名叫但(就是伸冤的意思)。

Then Rachel said, "God has vindicated me; he has listened to my plea and given me a son." Because of this she named him Dan.
7
拉结的使女辟拉又怀孕,给雅各生了第二个儿子。

Rachel's servant Bilhah conceived again and bore Jacob a second son.
8
拉结说,我与我姐姐大大相争,并且得胜,于是给他起名叫拿弗他利(就是相争的意思)。

Then Rachel said, "I have had a great struggle with my sister, and I have won." So she named him Naphtali.
9
利亚见自己停了生育,就把使女悉帕给雅各为妾。

When Leah saw that she had stopped having children, she took her maidservant Zilpah and gave her to Jacob as a wife.
10
利亚的使女悉帕给雅各生了一个儿子。

Leah's servant Zilpah bore Jacob a son.
11
利亚说,万幸,于是给他起名叫迦得(就是万幸的意思)。

Then Leah said, "What good fortune!" So she named him Gad.
12
利亚的使女悉帕又给雅各生了第二个儿子。

Leah's servant Zilpah bore Jacob a second son.
13
利亚说,我有福阿,众女子都要称我是有福的,于是给他起名叫亚设(就是有福的意思)。

Then Leah said, "How happy I am! The women will call me happy." So she named him Asher.
14
割麦子的时候,流便往田里去,寻见风茄,拿来给他母亲利亚。拉结对利亚说,请你把你儿子的风茄给我些。

During wheat harvest, Reuben went out into the fields and found some mandrake plants, which he brought to his mother Leah. Rachel said to Leah, "Please give me some of your son's mandrakes."
15
利亚说,你夺了我的丈夫还算小事吗?你又要夺我儿子的风茄吗?拉结说,为你儿子的风茄,今夜他可以与你同寝。

But she said to her, "Wasn't it enough that you took away my husband? Will you take my son's mandrakes too?" "Very well," Rachel said, "he can sleep with you tonight in return for your son's mandrakes."
16
到了晚上,雅各从田里回来,利亚出来迎接他,说,你要与我同寝,因为我实在用我儿子的风茄把你雇下了。那一夜,雅各就与她同寝。

So when Jacob came in from the fields that evening, Leah went out to meet him. "You must sleep with me," she said. "I have hired you with my son's mandrakes." So he slept with her that night.
17
神应允了利亚,她就怀孕,给雅各生了第五个儿子。

God listened to Leah, and she became pregnant and bore Jacob a fifth son.
18
利亚说,神给了我价值,因为我把使女给了我丈夫。于是给他起名叫以萨迦(就是价值的意思)。

Then Leah said, "God has rewarded me for giving my maidservant to my husband." So she named him Issachar.
19
利亚又怀孕,给雅各生了第六个儿子。

Leah conceived again and bore Jacob a sixth son.
20
利亚说,神赐我厚赏。我丈夫必与我同住,因我给他生了六个儿子。于是给他起名西布伦(就是同住的意思)。

Then Leah said, "God has presented me with a precious gift. This time my husband will treat me with honor, because I have borne him six sons." So she named him Zebulun.
21
后来又生了一个女儿,给她起名叫底拿。

Some time later she gave birth to a daughter and named her Dinah.
22
神顾念拉结,应允了她,使她能生育。

Then God remembered Rachel; he listened to her and opened her womb.
23
拉结怀孕生子,说,神除去了我的羞耻。

She became pregnant and gave birth to a son and said, "God has taken away my disgrace."
24
就给他起名叫约瑟(就是增添的意思),意思说,愿耶和华再增添我一个儿子。

She named him Joseph, and said, "May the LORD add to me another son."
25
拉结生约瑟之后,雅各对拉班说,请打发我走,叫我回到我本乡本土去。

After Rachel gave birth to Joseph, Jacob said to Laban, "Send me on my way so I can go back to my own homeland.
26
请你把我服事你所得的妻子和儿女给我,让我走。我怎样服事你,你都知道。

Give me my wives and children, for whom I have served you, and I will be on my way. You know how much work I've done for you."
27
拉班对他说,我若在你眼前蒙恩,请你仍与我同住,因为我已算定,耶和华赐福与我是为你的缘故。

But Laban said to him, "If I have found favor in your eyes, please stay. I have learned by divination that the LORD has blessed me because of you."
28
又说,请你定你的工价,我就给你。

He added, "Name your wages, and I will pay them."
29
雅各对他说,我怎样服事你,你的牲畜在我手里怎样,是你知道的。

Jacob said to him, "You know how I have worked for you and how your livestock has fared under my care.
30
我未来之先,你所有的很少,现今却发大众多,耶和华随我的脚步赐福与你。如今,我什么时候才为自己兴家立业呢?

The little you had before I came has increased greatly, and the LORD has blessed you wherever I have been. But now, when may I do something for my own household?"
31
拉班说,我当给你什么呢?雅各说,什么你也不必给我,只有一件事,你若应承,我便仍旧牧放你的羊群。

"What shall I give you?" he asked. "Don't give me anything," Jacob replied. "But if you will do this one thing for me, I will go on tending your flocks and watching over them:
32
今天我要走遍你的羊群,把绵羊中凡有点的,有斑的,和黑色的,并山羊中凡有斑的,有点的,都挑出来。将来这一等的就算我的工价。

Let me go through all your flocks today and remove from them every speckled or spotted sheep, every dark-colored lamb and every spotted or speckled goat. They will be my wages.
33
以后你来查看我的工价,凡在我手里的山羊不是有点有斑的,绵羊不是黑色的,那就算是我偷的。这样便可证出我的公义来。

And my honesty will testify for me in the future, whenever you check on the wages you have paid me. Any goat in my possession that is not speckled or spotted, or any lamb that is not dark-colored, will be considered stolen."
34
拉班说,好啊!我情愿照着你的话行。

"Agreed," said Laban. "Let it be as you have said."
35
当日,拉班把有纹的,有斑的公山羊,有点的,有斑的,有杂白纹的母山羊,并黑色的绵羊,都挑出来,交在他儿子们的手下,

That same day he removed all the male goats that were streaked or spotted, and all the speckled or spotted female goats (all that had white on them) and all the dark-colored lambs, and he placed them in the care of his sons.
36
又使自己和雅各相离三天的路程。雅各就牧养拉班其余的羊。

Then he put a three-day journey between himself and Jacob, while Jacob continued to tend the rest of Laban's flocks.
37
雅各拿杨树,杏树,枫树的嫩枝,将皮剥成白纹,使枝子露出白的来,

Jacob, however, took fresh-cut branches from poplar, almond and plane trees and made white stripes on them by peeling the bark and exposing the white inner wood of the branches.
38
将剥了皮的枝子,对着羊群,插在饮羊的水沟里和水槽里,羊来喝的时候,牝牡配合。

Then he placed the peeled branches in all the watering troughs, so that they would be directly in front of the flocks when they came to drink. When the flocks were in heat and came to drink,
39
羊对着枝子配合,就生下有纹的,有点的,有斑的来。

they mated in front of the branches. And they bore young that were streaked or speckled or spotted.
40
雅各把羊羔分出来,使拉班的羊与这有纹和黑色的羊相对,把自己的羊另放一处,不叫他和拉班的羊混杂。

Jacob set apart the young of the flock by themselves, but made the rest face the streaked and dark-colored animals that belonged to Laban. Thus he made separate flocks for himself and did not put them with Laban's animals.
41
到羊群肥壮配合的时候,雅各就把枝子插在水沟里,使羊对着枝子配合。

Whenever the stronger females were in heat, Jacob would place the branches in the troughs in front of the animals so they would mate near the branches,
42
只是到羊瘦弱配合的时候就不插枝子。这样,瘦弱的就归拉班,肥壮的就归雅各。

but if the animals were weak, he would not place them there. So the weak animals went to Laban and the strong ones to Jacob.
43
于是雅各极其发大,得了许多的羊群,仆婢,骆驼,和驴。

In this way the man grew exceedingly prosperous and came to own large flocks, and maidservants and menservants, and camels and donkeys.