哥林多后书 | CH. 2 |
1 | 我自己定了主意,再到你们那里去,必须大家没有忧愁。 So I made up my mind that I would not make another painful visit to you. | ||
2 | 倘若我叫你们忧愁,除了我叫那忧愁的人以外,谁能叫我快乐呢? For if I grieve you, who is left to make me glad but you whom I have grieved? | ||
3 | 我曾把这事写给你们,恐怕我到的时候,应该叫我快乐的那些人,反倒叫我忧愁。我也深信,你们众人都以我的快乐为自己的快乐。 I wrote as I did so that when I came I should not be distressed by those who ought to make me rejoice. I had confidence in all of you, that you would all share my joy. | ||
4 | 我先前心里难过痛苦,多多地流泪,写信给你们。不是叫你们忧愁,乃是叫你们知道我格外的疼爱你们。 For I wrote you out of great distress and anguish of heart and with many tears, not to grieve you but to let you know the depth of my love for you. | ||
5 | 若有叫人忧愁的,他不但叫我忧愁,也是叫你们众人有几分忧愁,我说几分,恐怕说得太重。 If anyone has caused grief, he has not so much grieved me as he has grieved all of you, to some extent--not to put it too severely. | ||
6 | 这样的人,受了众人的责罚,也就够了。 The punishment inflicted on him by the majority is sufficient for him. | ||
7 | 倒不如赦免他,安慰他,免得他忧愁太过,甚至沉沦了。 Now instead, you ought to forgive and comfort him, so that he will not be overwhelmed by excessive sorrow. | ||
8 | 所以我劝你们,要向他显出坚定不移的爱心来。 I urge you, therefore, to reaffirm your love for him. | ||
9 | 为此我先前也写信给你们,要试验你们,看你们凡事顺从不顺从。 The reason I wrote you was to see if you would stand the test and be obedient in everything. | ||
10 | 你们赦免谁,我也赦免谁,我若有所赦免的,是在基督面前为你们赦免的。 If you forgive anyone, I also forgive him. And what I have forgiven--if there was anything to forgive--I have forgiven in the sight of Christ for your sake, | ||
11 | 免得撒但趁着机会胜过我们。因我们并非不晓得他的诡计。 in order that Satan might not outwit us. For we are not unaware of his schemes. | ||
12 | 我从前为基督的福音到了特罗亚,主也给我开了门。 Now when I went to Troas to preach the gospel of Christ and found that the Lord had opened a door for me, | ||
13 | 那时因为没有遇见兄弟提多,我心里不安,便辞别那里的人往马其顿去了。 I still had no peace of mind, because I did not find my brother Titus there. So I said good-by to them and went on to Macedonia. | ||
14 | 感谢神,常帅领我们在基督里夸胜,并借着我们在各处显扬那因认识基督而有的香气。 But thanks be to God, who always leads us in triumphal procession in Christ and through us spreads everywhere the fragrance of the knowledge of him. | ||
15 | 因为我们在神面前,无论在得救的人身上,或灭亡的人身上,都有基督馨香之气。 For we are to God the aroma of Christ among those who are being saved and those who are perishing. | ||
16 | 在这等人,就作了死的香气叫他死。在那等人,就作了活的香气叫他活。这事谁能当得起呢? To the one we are the smell of death; to the other, the fragrance of life. And who is equal to such a task? | ||
17 | 我们不像那许多人,为利混乱神的道。乃是由于诚实,由于神,在神面前凭着基督讲道。 Unlike so many, we do not peddle the word of God for profit. On the contrary, in Christ we speak before God with sincerity, like men sent from God. |