馬可福音
CH. 7
1
有法利賽人、和幾個文士、從耶路撒冷、來到耶穌那裡聚集。

The Pharisees and some of the teachers of the law who had come from Jerusalem gathered around Jesus and
2
他們曾看見他的門徒中、有人用俗手、就是沒有洗的手、喫飯。

saw some of his disciples eating food with hands that were "unclean," that is, unwashed.
3
(原來法利賽人和猶太人、都拘守古人的遺傳、若不仔細洗手、就不喫飯.

(The Pharisees and all the Jews do not eat unless they give their hands a ceremonial washing, holding to the tradition of the elders.
4
從市上來、若不洗浴、也不喫飯、還有好些別的規矩、他們歷代拘守、就是洗杯、罐、銅器、等物。)

When they come from the marketplace they do not eat unless they wash. And they observe many other traditions, such as the washing of cups, pitchers and kettles.)
5
法利賽人和文士問他說、你的門徒為甚麼不照古人的遺傳、用俗手喫飯呢。

So the Pharisees and teachers of the law asked Jesus, "Why don't your disciples live according to the tradition of the elders instead of eating their food with 'unclean' hands?"
6
耶穌說、以賽亞指著你們假冒為善之人所說的豫言、是不錯的、如經上說、『這百姓用嘴唇尊敬我、心卻遠離我。

He replied, "Isaiah was right when he prophesied about you hypocrites; as it is written: "'These people honor me with their lips, but their hearts are far from me.
7
他們將人的吩咐、當作道理教導人、所以拜我也是枉然。』

They worship me in vain; their teachings are but rules taught by men.'
8
你們是離棄 神的誡命、拘守人的遺傳。

You have let go of the commands of God and are holding on to the traditions of men."
9
又說、你們誠然是廢棄 神的誡命、要守自己的遺傳。

And he said to them: "You have a fine way of setting aside the commands of God in order to observe your own traditions!
10
摩西說、『當孝敬父母。』又說、『咒罵父母的、必治死他。』

For Moses said, 'Honor your father and your mother,' and, 'Anyone who curses his father or mother must be put to death.'
11
你們倒說、人若對父母說、我所當奉給你的、己經作了各耳板(各耳板、就是供獻的意思)

But you say that if a man says to his father or mother: 'Whatever help you might otherwise have received from me is Corban' (that is, a gift devoted to God),
12
以後你們就不容他再奉養父母.

then you no longer let him do anything for his father or mother.
13
這就是你們承接遺傳、廢了 神的道.你們還作許多這樣的事。

Thus you nullify the word of God by your tradition that you have handed down. And you do many things like that."
14
耶穌又叫眾人來、對他們說、你們都要聽我的話、也要明白.

Again Jesus called the crowd to him and said, "Listen to me, everyone, and understand this.
15
從外面進去的、不能污穢人、惟有從裡面出來的、乃能污穢人。〔有古卷在此有〕

Nothing outside a man can make him 'unclean' by going into him. Rather, it is what comes out of a man that makes him 'unclean.'"
16
〔有耳可聽的就應當聽〕

17
耶穌離開眾人、進了屋子、門徒就問他這比喻的意思。

After he had left the crowd and entered the house, his disciples asked him about this parable.
18
耶穌對他們說、你們也是這樣不明白麼.豈不曉得凡從外面進入的、不能污穢人.

"Are you so dull?" he asked. "Don't you see that nothing that enters a man from the outside can make him 'unclean'?
19
因為不是入他的心、乃是入他的肚腹、又落到茅廁裡。這是說、各樣的食物、都是潔淨的。

For it doesn't go into his heart but into his stomach, and then out of his body." (In saying this, Jesus declared all foods "clean.")
20
又說、從人裡面出來的、那纔能污穢人.

He went on: "What comes out of a man is what makes him 'unclean.'
21
因為從裡面、就是從人心裡、發出惡念、苟合、

For from within, out of men's hearts, come evil thoughts, sexual immorality, theft, murder, adultery,
22
偷盜、兇殺、姦淫、貪婪、邪惡、詭詐、淫蕩、嫉妒、謗讟、驕傲、狂妄.

greed, malice, deceit, lewdness, envy, slander, arrogance and folly.
23
這一切的惡、都是從裡面出來、且能污穢人。

All these evils come from inside and make a man 'unclean.'"
24
耶穌從那裡起身、往推羅西頓的境內去.進了一家、不願意人知道、卻隱藏不住。

Jesus left that place and went to the vicinity of Tyre. He entered a house and did not want anyone to know it; yet he could not keep his presence secret.
25
當下有一個婦人、他的小女兒被污鬼附著、聽見耶穌的事、就來俯伏在他腳前。

In fact, as soon as she heard about him, a woman whose little daughter was possessed by an evil spirit came and fell at his feet.
26
這婦人是希利尼人、屬敘利非尼基族。他求耶穌趕出那鬼、離開他的女兒。

The woman was a Greek, born in Syrian Phoenicia. She begged Jesus to drive the demon out of her daughter.
27
耶穌對他說、讓兒女們先喫飽.不好拿兒女的餅丟給狗喫。

"First let the children eat all they want," he told her, "for it is not right to take the children's bread and toss it to their dogs."
28
婦人回答說、主阿、不錯.但是狗在桌子底下、也喫孩子們的碎渣兒。

"Yes, Lord," she replied, "but even the dogs under the table eat the children's crumbs."
29
耶穌對他說、因這句話、你回去罷.鬼已經離開你的女兒了。

Then he told her, "For such a reply, you may go; the demon has left your daughter."
30
他就回家去、見小孩子躺在床上、鬼已經出去了。

She went home and found her child lying on the bed, and the demon gone.
31
耶穌又離了推羅的境界、經過西頓、就從低加波利境內來到加利利海。

Then Jesus left the vicinity of Tyre and went through Sidon, down to the Sea of Galilee and into the region of the Decapolis.
32
有人帶著一個耳聾舌結的人、來見耶穌、求他按手在他身上。

There some people brought to him a man who was deaf and could hardly talk, and they begged him to place his hand on the man.
33
耶穌領他離開眾人、到一邊去、就用指頭探他的耳朵、吐唾沬抹他的舌頭、

After he took him aside, away from the crowd, Jesus put his fingers into the man's ears. Then he spit and touched the man's tongue.
34
望天歎息、對他說、以法大、就是說、開了罷。

He looked up to heaven and with a deep sigh said to him, "Ephphatha!" (which means, "Be opened!").
35
他的耳朵就開了、舌結也解了、說話也清楚了。

At this, the man's ears were opened, his tongue was loosened and he began to speak plainly.
36
耶穌囑咐他們、不要告訴人.但他越發囑咐、他們越發傳揚開了。

Jesus commanded them not to tell anyone. But the more he did so, the more they kept talking about it.
37
眾人分外希奇、說、他所作的事都好、他連聾子也叫他們聽見、啞吧也叫他們說話。

People were overwhelmed with amazement. "He has done everything well," they said. "He even makes the deaf hear and the mute speak."