馬可福音
CH. 14
1
過兩天是逾越節、又是除酵節.祭司長和文士、想法子怎麼用詭計捉拿耶穌殺他.

Now the Passover and the Feast of Unleavened Bread were only two days away, and the chief priests and the teachers of the law were looking for some sly way to arrest Jesus and kill him.
2
只是說、當節的日子不可、恐怕百姓生亂。

"But not during the Feast," they said, "or the people may riot."
3
耶穌在伯大尼長大痳瘋的西門家裡坐席的時候、有一個女人、拿著一玉瓶至貴的真哪噠香膏來、打破玉瓶、把膏澆在耶穌的頭上。

While he was in Bethany, reclining at the table in the home of a man known as Simon the Leper, a woman came with an alabaster jar of very expensive perfume, made of pure nard. She broke the jar and poured the perfume on his head.
4
有幾個人心中很不喜悅、說、何用這樣枉費香膏呢。

Some of those present were saying indignantly to one another, "Why this waste of perfume?
5
這香膏可以賣三十多兩銀子賙濟窮人.他們就向那女人生氣。

It could have been sold for more than a year's wages and the money given to the poor." And they rebuked her harshly.
6
耶穌說、由他罷.為甚麼難為他呢.他在我身上作的是一件美事。

"Leave her alone," said Jesus. "Why are you bothering her? She has done a beautiful thing to me.
7
因為常有窮人和你們同在、要向他們行善、隨時都可以.只是你們不常有我。

The poor you will always have with you, and you can help them any time you want. But you will not always have me.
8
他所作的、是盡他所能的.他是為我安葬的事、把香膏豫先澆在我身上。

She did what she could. She poured perfume on my body beforehand to prepare for my burial.
9
我實在告訴你們、普天之下、無論在甚麼地方傳這福音、也要述說這女人所作的以為記念。

I tell you the truth, wherever the gospel is preached throughout the world, what she has done will also be told, in memory of her."
10
十二門徒之中有一個加略人猶大、去見祭司長、要把耶穌交給他們。

Then Judas Iscariot, one of the Twelve, went to the chief priests to betray Jesus to them.
11
他們聽見就歡喜、又應許給他銀子.他就尋思如何得便、把耶穌交給他們。

They were delighted to hear this and promised to give him money. So he watched for an opportunity to hand him over.
12
除酵節的第一天、就是宰逾越羊羔的那一天、門徒對耶穌說、你喫逾越節的筵席、要我們往那裡去豫備呢。

On the first day of the Feast of Unleavened Bread, when it was customary to sacrifice the Passover lamb, Jesus' disciples asked him, "Where do you want us to go and make preparations for you to eat the Passover?"
13
耶穌就打發兩個門徒、對他們說、你們進城去、必有人拿著一瓶水、迎面而來.你們就跟著他。

So he sent two of his disciples, telling them, "Go into the city, and a man carrying a jar of water will meet you. Follow him.
14
他進那家去、你們就對那家的主人說、夫子說、客房在那裡、我與門徒好在那裡喫逾越節的筵席。

Say to the owner of the house he enters, 'The Teacher asks: Where is my guest room, where I may eat the Passover with my disciples?'
15
他必指給你們擺設整齊的一間大樓、你們就在那裡為我們豫備。

He will show you a large upper room, furnished and ready. Make preparations for us there."
16
門徒出去、進了城、所遇見的、正如耶穌所說的.他們就豫備了逾越節的筵席。

The disciples left, went into the city and found things just as Jesus had told them. So they prepared the Passover.
17
到了晚上、耶穌和十二個門徒都來了。

When evening came, Jesus arrived with the Twelve.
18
他們坐席正喫的時候、耶穌說、我實在告訴你們、你們中間有一個與我同喫的人要賣我了。

While they were reclining at the table eating, he said, "I tell you the truth, one of you will betray me--one who is eating with me."
19
他們就憂愁起來、一個一個的問他說、是我麼。

They were saddened, and one by one they said to him, "Surely not I?"
20
耶穌對他們說、是十二個門徒中同我蘸手在盤子裡的那個人。

"It is one of the Twelve," he replied, "one who dips bread into the bowl with me.
21
人子必要去世、正如經上指著他所寫的.但賣人子的人有禍了。那人不生在世上倒好。

The Son of Man will go just as it is written about him. But woe to that man who betrays the Son of Man! It would be better for him if he had not been born."
22
他們喫的時候、耶穌拿起餅來、祝了福、就擘開遞給他們說、你們拿著喫.這是我的身體。

While they were eating, Jesus took bread, gave thanks and broke it, and gave it to his disciples, saying, "Take it; this is my body."
23
又拿起杯來、祝謝了、遞給他們.他們都喝了。

Then he took the cup, gave thanks and offered it to them, and they all drank from it.
24
耶穌說、這是我立約的血、為多人流出來的。

"This is my blood of the covenant, which is poured out for many," he said to them.
25
我實在告訴你們、我不再喝這葡萄汁、直到我在 神的國裡、喝新的那日子。

"I tell you the truth, I will not drink again of the fruit of the vine until that day when I drink it anew in the kingdom of God."
26
他們唱了詩、就出來、往橄欖山去。

When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
27
耶穌對他們說、你們都要跌倒了.因為經上記著說、『我要擊打牧人、羊就分散了。』

"You will all fall away," Jesus told them, "for it is written: "'I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.'
28
但我復活以後、要在你們以先往加利利去。

But after I have risen, I will go ahead of you into Galilee."
29
彼得說、眾人雖然跌倒、我總不能。

Peter declared, "Even if all fall away, I will not."
30
耶穌對他說、我實在告訴你、就在今天夜裡、雞叫兩遍以先、你要三次不認我。

"I tell you the truth," Jesus answered, "today--yes, tonight--before the rooster crows twice you yourself will disown me three times."
31
彼得卻極力的說、我就是必須和你同死、也總不能不認你.眾門徒都是這樣說、

But Peter insisted emphatically, "Even if I have to die with you, I will never disown you." And all the others said the same.
32
他們來到一個地方、名叫客西馬尼.耶穌對門徒說、你們坐在這裡、等我禱告。

They went to a place called Gethsemane, and Jesus said to his disciples, "Sit here while I pray."
33
於是帶著彼得、雅各、約翰同去、就驚恐起來、極其難過。

He took Peter, James and John along with him, and he began to be deeply distressed and troubled.
34
對他們說、我心裡甚是憂傷、幾乎要死.你們在這裡、等候儆醒。

"My soul is overwhelmed with sorrow to the point of death," he said to them. "Stay here and keep watch."
35
他就稍往前走、俯伏在地禱告說、倘若可行、便叫那時候過去。

Going a little farther, he fell to the ground and prayed that if possible the hour might pass from him.
36
他說、阿爸、父阿、在你凡事都能.求你將這杯撤去.然而不要從我的意思、只要從你的意思。

"Abba, Father," he said, "everything is possible for you. Take this cup from me. Yet not what I will, but what you will."
37
耶穌回來、見他們睡著了、就對彼得說、西門、你睡覺麼。不能儆醒片時麼。

Then he returned to his disciples and found them sleeping. "Simon," he said to Peter, "are you asleep? Could you not keep watch for one hour?
38
總要儆醒禱告、免得入了迷惑.你們心靈固然願意、肉體卻軟弱了。

Watch and pray so that you will not fall into temptation. The spirit is willing, but the body is weak."
39
耶穌又去禱告、說的話還是與先前一樣。

Once more he went away and prayed the same thing.
40
又來、見他們睡著了、因為他們的眼睛甚是困倦.他們也不知道怎樣回答。

When he came back, he again found them sleeping, because their eyes were heavy. They did not know what to say to him.
41
第三次來、對他們說、現在你們仍然睡覺安歇罷.〔罷或作麼〕彀了、時候到了.看哪、人子被賣在罪人手裡了。

Returning the third time, he said to them, "Are you still sleeping and resting? Enough! The hour has come. Look, the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
42
起來、我們走罷.看哪、那賣我的人近了。

Rise! Let us go! Here comes my betrayer!"
43
說話之間、忽然那十二個門徒裡的猶大來了、並有許多人帶著刀棒、從祭司長和文士並長老那裡與他同來。

Just as he was speaking, Judas, one of the Twelve, appeared. With him was a crowd armed with swords and clubs, sent from the chief priests, the teachers of the law, and the elders.
44
賣耶穌的人曾給他一個暗號、說、我與誰親嘴、誰就是他.你們把他拿住、牢牢靠靠的帶去。

Now the betrayer had arranged a signal with them: "The one I kiss is the man; arrest him and lead him away under guard."
45
猶大來了、隨即到耶穌跟前說、拉比、便與他親嘴。

Going at once to Jesus, Judas said, "Rabbi!" and kissed him.
46
他們就下手拿住他。

The men seized Jesus and arrested him.
47
旁邊站著的人、有一個拔出刀來、將大祭司的僕人砍了一刀、削掉了他一個耳朵。

Then one of those standing near drew his sword and struck the servant of the high priest, cutting off his ear.
48
耶穌對他們說、你們帶著刀棒、出來拿我、如同拿強盜麼。

"Am I leading a rebellion," said Jesus, "that you have come out with swords and clubs to capture me?
49
我天天教訓人、同你們在殿裡、你們並沒有拿我.但這事成就、為要應驗經上的話。

Every day I was with you, teaching in the temple courts, and you did not arrest me. But the Scriptures must be fulfilled."
50
門徒都離開他逃走了。

Then everyone deserted him and fled.
51
有一個少年人、赤身披著一塊麻布、跟隨耶穌、眾人就捉拿他.

A young man, wearing nothing but a linen garment, was following Jesus. When they seized him,
52
他卻丟了麻布、赤身逃走了。

he fled naked, leaving his garment behind.
53
他們把耶穌帶到大祭司那裡.又有眾祭司長和長老並文士、都來和大祭司一同聚集。

They took Jesus to the high priest, and all the chief priests, elders and teachers of the law came together.
54
彼得遠遠的跟著耶穌、一直進入大祭司的院裡、和差役一同坐在火光裡烤火。

Peter followed him at a distance, right into the courtyard of the high priest. There he sat with the guards and warmed himself at the fire.
55
祭司長和全公會尋找見證控告耶穌、要治死他.卻尋不著。

The chief priests and the whole Sanhedrin were looking for evidence against Jesus so that they could put him to death, but they did not find any.
56
因為有好些人作假見證告他、只是他們的見證、各不相合。

Many testified falsely against him, but their statements did not agree.
57
又有幾個人站起來、作假見證告他說、

Then some stood up and gave this false testimony against him:
58
我們聽見他說、我要拆毀這人手所造的殿、三日內就另造一座不是人手所造的。

"We heard him say, 'I will destroy this man-made temple and in three days will build another, not made by man.'"
59
他們就是這麼作見證、也是各不相合。

Yet even then their testimony did not agree.
60
大祭司起來、站在中間、問耶穌說、你甚麼都不回答麼.這些人作見證告你的是甚麼呢。

Then the high priest stood up before them and asked Jesus, "Are you not going to answer? What is this testimony that these men are bringing against you?"
61
耶穌卻不言語、一句也不回答。大祭司又問他說、你是那當稱頌者的兒子基督不是。

But Jesus remained silent and gave no answer. Again the high priest asked him, "Are you the Christ, the Son of the Blessed One?"
62
耶穌說、我是.你們必看見人子、坐在那權能者的右邊、駕著天上的雲降臨。

"I am," said Jesus. "And you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Mighty One and coming on the clouds of heaven."
63
大祭司就撕開衣服、說、我們何必再用見證人呢。

The high priest tore his clothes. "Why do we need any more witnesses?" he asked.
64
你們已經聽見他這僭妄的話了.你們的意見如何.他們都定他該死的罪。

"You have heard the blasphemy. What do you think?" They all condemned him as worthy of death.
65
就有人吐唾沫在他臉上、又蒙著他的臉、用拳頭打他、對他說、你說豫言罷.差役接過他來用手掌打他。

Then some began to spit at him; they blindfolded him, struck him with their fists, and said, "Prophesy!" And the guards took him and beat him.
66
彼得在下邊、院子裡、來了大祭司的一個使女.

While Peter was below in the courtyard, one of the servant girls of the high priest came by.
67
見彼得烤火、就看著他說、你素來也是同拿撒勒人耶穌一夥的。

When she saw Peter warming himself, she looked closely at him. "You also were with that Nazarene, Jesus," she said.
68
彼得卻不承認、說、我不知道、也不明白你說的是甚麼.於是出來、到了前院.雞就叫了。

But he denied it. "I don't know or understand what you're talking about," he said, and went out into the entryway.
69
那使女看見他、又對旁邊站著的人說、這也是他們一黨的。

When the servant girl saw him there, she said again to those standing around, "This fellow is one of them."
70
彼得又不承認。過了不多的時候、旁邊站著的人又對彼得說、你真是他們一黨的。因為你是加利利人。

Again he denied it. After a little while, those standing near said to Peter, "Surely you are one of them, for you are a Galilean."
71
彼得就發咒起誓的說、我不認得你們說的這個人。

He began to call down curses on himself, and he swore to them, "I don't know this man you're talking about."
72
立時雞叫了第二遍.彼得想起耶穌對他所說的話、雞叫兩遍以先、你要三次不認我。思想起來、就哭了。

Immediately the rooster crowed the second time. Then Peter remembered the word Jesus had spoken to him: "Before the rooster crows twice you will disown me three times." And he broke down and wept.