| 1 | 人在世上豈無爭戰麼.他的日子不像雇工人的日子麼。
"Does not man have hard service on earth? Are not his days like those of a hired man? | |
| 2 | 像奴僕切慕黑影、像雇工人盼望工價、
Like a slave longing for the evening shadows, or a hired man waiting eagerly for his wages, | |
| 3 | 我也照樣、經過困苦的日月、夜間的疲乏為我而定。
so I have been allotted months of futility, and nights of misery have been assigned to me. | |
| 4 | 我躺臥的時候、便說、我何時起來、黑夜就過去呢.我盡是反來覆去、直到天亮。
When I lie down I think, 'How long before I get up?' The night drags on, and I toss till dawn. | |
| 5 | 我的肉體以蟲子和塵土為衣.我的皮膚纔收了口、又重新破裂。
My body is clothed with worms and scabs, my skin is broken and festering. | |
| 6 | 我的日子比梭更快、都消耗在無指望之中。
"My days are swifter than a weaver's shuttle, and they come to an end without hope. | |
| 7 | 求你想念、我的生命不過是一口氣.我的眼睛必不再見福樂。
Remember, O God, that my life is but a breath; my eyes will never see happiness again. | |
| 8 | 觀看我的人、他的眼必不再見我.你的眼目要看我、我卻不在了。
The eye that now sees me will see me no longer; you will look for me, but I will be no more. | |
| 9 | 雲彩消散而過、照樣、人下陰間也不再上來。
As a cloud vanishes and is gone, so he who goes down to the grave does not return. | |
| 10 | 他不再回自己的家、故土也不再認識他。
He will never come to his house again; his place will know him no more. | |
| 11 | 我不禁止我口.我靈愁苦、要發出言語.我心苦惱、要吐露哀情。
"Therefore I will not keep silent; I will speak out in the anguish of my spirit, I will complain in the bitterness of my soul. | |
| 12 | 我對 神說、我豈是洋海、豈是大魚、你竟防守我呢。
Am I the sea, or the monster of the deep, that you put me under guard? | |
| 13 | 若說、我的床必安慰我、我的榻必解釋我的苦情.
When I think my bed will comfort me and my couch will ease my complaint, | |
| 14 | 你就用夢驚駭我、用異象恐嚇我.
even then you frighten me with dreams and terrify me with visions, | |
| 15 | 甚至我寧肯噎死、寧肯死亡、勝似留我這一身的骨頭。
so that I prefer strangling and death, rather than this body of mine. | |
| 16 | 我厭棄性命、不願永活.你任憑我罷.因我的日子都是虛空。
I despise my life; I would not live forever. Let me alone; my days have no meaning. | |
| 17 | 人算甚麼、你竟看他為大、將他放在心上、
"What is man that you make so much of him, that you give him so much attention, | |
| 18 | 每早鑒察他、時刻試驗他。
that you examine him every morning and test him every moment? | |
| 19 | 你到何時纔轉眼不看我、纔任憑我咽下唾沫呢。
Will you never look away from me, or let me alone even for an instant? | |
| 20 | 鑒察人的主阿、我若有罪、於你何妨.為何以我當你的箭靶子、使我厭棄自己的性命。
If I have sinned, what have I done to you, O watcher of men? Why have you made me your target? Have I become a burden to you? | |
| 21 | 為何不赦免我的過犯、除掉我的罪孽。我現今要躺臥在塵土中.你要殷勤的尋找我、我卻不在了。
Why do you not pardon my offenses and forgive my sins? For I will soon lie down in the dust; you will search for me, but I will be no more." | |