創世記
CH. 30
1
拉結見自己不給雅各生子、就嫉妒他姐姐、對雅各說、你給我孩子、不然我就死了。

When Rachel saw that she was not bearing Jacob any children, she became jealous of her sister. So she said to Jacob, "Give me children, or I'll die!"
2
雅各向拉結生氣、說、叫你不生育的是 神、我豈能代替他作主呢。

Jacob became angry with her and said, "Am I in the place of God, who has kept you from having children?"
3
拉結說、有我的使女辟拉在這裡、你可以與他同房、使他生子在我膝下、我便因他也得孩子。〔得孩子原文作被建立〕

Then she said, "Here is Bilhah, my maidservant. Sleep with her so that she can bear children for me and that through her I too can build a family."
4
拉結就把他的使女辟拉給丈夫為妾、雅各便與他同房。

So she gave him her servant Bilhah as a wife. Jacob slept with her,
5
辟拉就懷孕給雅各生了一個兒子。

and she became pregnant and bore him a son.
6
拉結說、 神伸了我的冤、也聽了我的聲音、賜我一個兒子、因此給他起名叫但。〔就是伸冤的意思〕

Then Rachel said, "God has vindicated me; he has listened to my plea and given me a son." Because of this she named him Dan.
7
拉結的使女辟拉又懷孕、給雅各生了第二個兒子。

Rachel's servant Bilhah conceived again and bore Jacob a second son.
8
拉結說、我與我姐姐大大相爭、並且得勝.於是給他起名叫拿弗他利。〔就是相爭的意思〕

Then Rachel said, "I have had a great struggle with my sister, and I have won." So she named him Naphtali.
9
利亞見自己停了生育、就把使女悉帕給雅各為妾.

When Leah saw that she had stopped having children, she took her maidservant Zilpah and gave her to Jacob as a wife.
10
利亞的使女悉帕給雅各生了一個兒子.

Leah's servant Zilpah bore Jacob a son.
11
利亞說、萬幸、於是給他起名叫迦得。〔就是萬幸的意思〕

Then Leah said, "What good fortune!" So she named him Gad.
12
利亞的使女悉帕又給雅各生了第二個兒子.

Leah's servant Zilpah bore Jacob a second son.
13
利亞說、我有福阿、眾女子都要稱我是有福的.於是給他起名叫亞設。〔就是有福的意思〕

Then Leah said, "How happy I am! The women will call me happy." So she named him Asher.
14
割麥子的時候、流便往田裡去尋見風茄、拿來給他母親利亞.拉結對利亞說、請你把你兒子的風茄給我些。

During wheat harvest, Reuben went out into the fields and found some mandrake plants, which he brought to his mother Leah. Rachel said to Leah, "Please give me some of your son's mandrakes."
15
利亞說、你奪了我的丈夫還算小事麼、你又要奪我兒子的風茄麼。拉結說、為你兒子的風茄、今夜他可以與你同寢。

But she said to her, "Wasn't it enough that you took away my husband? Will you take my son's mandrakes too?" "Very well," Rachel said, "he can sleep with you tonight in return for your son's mandrakes."
16
到了晚上、雅各從田裡回來、利亞出來迎接他、說、你要與我同寢、因為我實在用我兒子的風茄、把你雇下了。那一夜雅各就與他同寢.

So when Jacob came in from the fields that evening, Leah went out to meet him. "You must sleep with me," she said. "I have hired you with my son's mandrakes." So he slept with her that night.
17
 神應允了利亞、他就懷孕、給雅各生了第五個兒子。

God listened to Leah, and she became pregnant and bore Jacob a fifth son.
18
利亞說、 神給了我價值、因為我把使女給了我丈夫.於是給他起名叫以薩迦。〔就是價值的意思〕

Then Leah said, "God has rewarded me for giving my maidservant to my husband." So she named him Issachar.
19
利亞又懷孕、給雅各生了第六個兒子。

Leah conceived again and bore Jacob a sixth son.
20
利亞說、 神賜我厚賞、我丈夫必與我同住、因我給他生了六個兒子.於是給他起名西布倫。〔就是同住的意思〕

Then Leah said, "God has presented me with a precious gift. This time my husband will treat me with honor, because I have borne him six sons." So she named him Zebulun.
21
後來又生了一個女兒、給他起名叫底拿。

Some time later she gave birth to a daughter and named her Dinah.
22
 神顧念拉結、應允了他、使他能生育。

Then God remembered Rachel; he listened to her and opened her womb.
23
拉結懷孕生子、說、 神除去了我的羞恥.

She became pregnant and gave birth to a son and said, "God has taken away my disgrace."
24
就給他起名叫約瑟、〔就是增添的意思〕意思說、願耶和華再增添我一個兒子。

She named him Joseph, and said, "May the LORD add to me another son."
25
拉結生約瑟之後、雅各對拉班說、請打發我走、叫我回到我本鄉本土去。

After Rachel gave birth to Joseph, Jacob said to Laban, "Send me on my way so I can go back to my own homeland.
26
請你把我服事你所得的妻子、和兒女給我、讓我走.我怎樣服事你、你都知道。

Give me my wives and children, for whom I have served you, and I will be on my way. You know how much work I've done for you."
27
拉班對他說、我若在你眼前蒙恩、請你仍與我同住、因為我已算定、耶和華賜福與我、是為你的緣故.

But Laban said to him, "If I have found favor in your eyes, please stay. I have learned by divination that the LORD has blessed me because of you."
28
又說、請你定你的工價、我就給你。

He added, "Name your wages, and I will pay them."
29
雅各對他說、我怎樣服事你、你的牲畜在我手裡怎樣、是你知道的。

Jacob said to him, "You know how I have worked for you and how your livestock has fared under my care.
30
我未來之先、你所有的很少、現今卻發大眾多、耶和華隨我的腳步賜福與你.如今、我甚麼時候纔為自己興家立業呢。

The little you had before I came has increased greatly, and the LORD has blessed you wherever I have been. But now, when may I do something for my own household?"
31
拉班說、我當給你甚麼呢。雅各說、甚麼你也不必給我、只有一件事、你若應承、我便仍舊牧放你的羊群。

"What shall I give you?" he asked. "Don't give me anything," Jacob replied. "But if you will do this one thing for me, I will go on tending your flocks and watching over them:
32
今天我要走遍你的羊群、把綿羊中凡有點的、有斑的、和黑色的、並山羊中凡有斑的、有點的、都挑出來、將來這一等的、就算我的工價。

Let me go through all your flocks today and remove from them every speckled or spotted sheep, every dark-colored lamb and every spotted or speckled goat. They will be my wages.
33
以後你來查看我的工價、凡在我手裡的山羊不是有點有斑的、綿羊不是黑色的、那就算是我偷的.這樣、便可證出我的公義來。

And my honesty will testify for me in the future, whenever you check on the wages you have paid me. Any goat in my possession that is not speckled or spotted, or any lamb that is not dark-colored, will be considered stolen."
34
拉班說、好阿。我情願照著你的話行。

"Agreed," said Laban. "Let it be as you have said."
35
當日拉班把有紋的、有斑的公山羊、有點的、有斑的、有雜白紋的母山羊、並黑色的綿羊、都挑出來、交在他兒子們的手下.

That same day he removed all the male goats that were streaked or spotted, and all the speckled or spotted female goats (all that had white on them) and all the dark-colored lambs, and he placed them in the care of his sons.
36
又使自己和雅各相離三天的路程.雅各就牧養拉班其餘的羊。

Then he put a three-day journey between himself and Jacob, while Jacob continued to tend the rest of Laban's flocks.
37
雅各拿楊樹、杏樹、楓樹的嫩枝、將皮剝成白紋、使枝子露出白的來.

Jacob, however, took fresh-cut branches from poplar, almond and plane trees and made white stripes on them by peeling the bark and exposing the white inner wood of the branches.
38
將剝了皮的枝子、對著羊群插在飲羊的水溝裡、和水槽裡、羊來喝的時候牝牡配合。

Then he placed the peeled branches in all the watering troughs, so that they would be directly in front of the flocks when they came to drink. When the flocks were in heat and came to drink,
39
羊對著枝子配合、就生下有紋的、有點的、有斑的來。

they mated in front of the branches. And they bore young that were streaked or speckled or spotted.
40
雅各把羊羔分出來、使拉班的羊、與這有紋和黑色的羊相對、把自己的羊另放一處、不叫他和拉班的羊混雜。

Jacob set apart the young of the flock by themselves, but made the rest face the streaked and dark-colored animals that belonged to Laban. Thus he made separate flocks for himself and did not put them with Laban's animals.
41
到羊群肥壯配合的時候、雅各就把枝子插在水溝裡、使羊對著枝子配合。

Whenever the stronger females were in heat, Jacob would place the branches in the troughs in front of the animals so they would mate near the branches,
42
只是到羊瘦弱配合的時候、就不插枝子.這樣、瘦弱的就歸拉班、肥壯的就歸雅各。

but if the animals were weak, he would not place them there. So the weak animals went to Laban and the strong ones to Jacob.
43
於是雅各極其發大、得了許多的羊群、僕婢、駱駝、和驢。

In this way the man grew exceedingly prosperous and came to own large flocks, and maidservants and menservants, and camels and donkeys.